[Translation from English to Japanese ] HocMoi is a new startup bringing foreign online courses to Vietnam There’s q...

This requests contains 2126 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kennwa , mars16 ) and was completed in 6 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 21 Oct 2013 at 12:07 1320 views
Time left: Finished

HocMoi is a new startup bringing foreign online courses to Vietnam

There’s quite a few less-than-one-year-old startups in Vietnam these days, and education is one sector which is starting to see startups make an entry. We’ve written about two of them: DeltaViet, which is empowering local teachers to run online courses, and Classbook, which is manufacturing a tablet for children’s education. Now HocMoi, a new competitor to the online course arena, has entered the ring.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 14:26
海外のオンライン授業をベトナムにもたらす新スタートアップHocMoi

ベトナム国内には最近生まれてから1年足らずのスタートアップが相当数あり、教育はスタートアップさ参入を試みている分野の1つだ。記者らはこれまで、そのような2社を取材してきた。1社はDeltaVietで、オンライン授業を行なうために地元の教師を支援している。もう1社は児童教育用のタブレットを製作しているClassbookだ。そして今、オンライン授業分野に新たに参入してきたのが競合会社のHocMoiだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 12:32
HocMoiは外国のネット授業をベトナムにもたらす新しいスタートアップ

最近、ベトナムでは設立後1年未満のスタートアップが実に多い。そして、教育はスタートアップの参入が見られる1つのセクターである。私たちはこれまで2社について書いてきた。現地の教師にネットでの授業を行ってもらっているDeltaVietと、幼児教育用のタブレットを製造しているClassbookである。そして今、HocMoiという新たな競合がネット授業の分野に参戦した。

HocMoi works with companies like Udemy, which specializes in selling skills courses online, and pays a licensing fee for the content, then HocMoi has a content team which translates the courses into Vietnamese. Founder of HocMoi, Tran Ngoc, says one of the problems he has seen is Vietnamese experts are not so forthcoming about their expertise.

Since the culture of sharing is not exactly there yet, HocMoi is working on seeding content from foreign courses first. Currently, we only have three Vietnamese courses of the total 31 that we are offering. The rest is all from sites like Udemy.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 14:34
HocMoiはオンラインの技能コース販売に特化しているUdemyのような複数の企業と提携してコンテンツへのライセンス料を支払っている。またHocMoiは授業内容とベトナム語に翻訳するコンテンツチームを有している。HocMoiを設立したTran Ngoc氏は、氏が直面してきた問題の1つは、ベトナムの専門家は自分の専門知識を積極的に示したがらないことだと言う。

「共有するという文化は当地ではあまり根付いていないため、 HocMoiは、先ず外国の授業から内容を植え付けることから取り組んでいます。全31コースのうちベトナム語で提供しているコースは3コースのみです。他は全てUdemyのようなサイトからのコースです。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 12:45
HocMoiはUdemyというスキルコースをネットで提供している会社と協力し、コンテンツに対してライセンス料を支払っているが、その後HocMoiはその課程をベトナム語に翻訳するコンテンツチームを持つようになった。HocMoiの設立者であるTran Ngoc氏は、彼が目にしている問題の一つに、ベトナムの専門家が自身の専門能力に前向きでないことがある。

共有の文化がまだ根付いていないため、HocMoiは最初は外国のコースから初期のコンテンツに取り組むことにした。現在、全体で31のコースが提供されているがベトナムのコースは3つしかない。残りはすべてUdemyなどからのものだ。
startupdating likes this translation

HocMoi , which means “new learning”, is different from DeltaViet in that it takes foreign courses and puts them online. The latter startup, on the other hand, focuses on getting Vietnamese courses on its platform.

Since HocMoi’s August launch, the site has accumulated just over 100 paying users on the site. In contrast, DeltaViet has over 500 paying students. This likely indicates that the market for online courses remains small, so at present it’s not clear yet if HocMoi or DeltaViet will be successful. Still, the need for education in Vietnam is palpable: education in Vietnam is struggling to keep up with the global trends and an economy that is in desperate need of an educated workforce.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 14:43
「新たな学習」を意味するHocMoiは外国のコースを取り入れオンラインで流すDeltaVietとは異なり、自社のプラットフォームでベトナム語のコースを行なうことに焦点を当てている。

HocMoiは8月のローンチ以来、サイトの有料登録ユーザ数は100名を超えている。一方、DeltaVietは500名を超える有料登録の学生を擁している。このことはオンライン授業の市場は依然として規模が小さいことを示しており、現在のところHocMoi やDeltaVietの事業の成功は定かではない。だが、ベトナムにおける教育の必要性は明白だ。ベトナムにおける教育は高学歴労働力が絶対的に必要な国際的潮流や経済に追いつくのに悪戦苦闘しているためだ。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 12:57
HocMoiとは「新しい学び」という意味で、DeltaVietとは、外国のコースを取り入れネットで提供している点で異なる。一方、後者のスタートアップはそのプラットフォームでベトナムのコースに注力している。

8月のHocMoiのローンチ以降、 このサイトには100を超える有料ユーザを集めた。対照的にDeltaVietには500を超える有料会員生徒がいる。このことはネット授業の市場がまだ小さいことを示しているとみられ、現時点ではHocMoiやDeltaVietが成功できるかは明らかではない。ただし、ベトナムでの教育ニーズがあることは明らかだ。ベトナムでの教育は懸命にグローバルなトレンドや経済にキャッチアップしつつあるが、そこでは必ず教育を受けた人材が必要とされる。
startupdating likes this translation

Unfortunately, it’s not clear yet if such models can scale. Unlike DeltaViet, which collects over 90 percent of its revenue from telco scratch cards, HocMoi collects 100 percent of its money from the local NganLuong payment platform. Both models still have not gained widespread traction, and this will continue to be a limiting factor in online education as a whole.

kennwa
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 14:48
残念ながらそのようなモデルが拡大し得るかどうかはまだ明らかではない。電信会社のスクラッチカードから収益の9割以上を得ているDeltaVietと違い、HocMoiは地元のNganLuong決済プラットフォームから100%利益を得ている。両モデル共、まだ広いトラクションを得ておらず、全体的にオンライン教育は、引き続き成長が制限された部門になりそうだ。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 18:18
残念ながら、こうしたモデルが成功できるかどうかはまだ明らかではない。売上の90%を電話会社のスクラッチカードから得ているDeltaVietとは異なり、HocMoiの売上は100%現地のNganLuong支払いプラットフォームからである。いずれのモデルも幅広い牽引力を得ているとは言えず、これが全体としてオンライン教育の制約要因となり続けるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/hocmoi-startup-bringing-foreign-online-courses-vietnam/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime