[英語から日本語への翻訳依頼] TechCrunchによると、Freelancerは新規株式公開目録にて、2013年の総額が豪ドル1830万(米ドル1830万)と予想した。プラットホーム...

この英語から日本語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん mars16 さん noak さん kjycon_888 さん sakura1980z さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1866文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/20 11:15:34 閲覧 1518回
残り時間: 終了

Freelancer files IPO on Australian Securities Exchange to raise US$14M

Global outsourcing marketplace Freelancer.com has stepped up its game with filing of IPO, instead of heading for an acquisition.

Freelancer.com, the Australia-based outsourcing platform, today announced filing for initial public offering on the Australian Securities Exchange (ASX). Known on the stock exchange as FLN, the company disclosed that it is raising A$15 million (US$14.2 million) with 30 million new shares about to be offered to the public at A$0.50 a share.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 14:57:23に投稿されました
Freelancer、Australian Securities Exchange新規株式公開、米ドル1400万上昇させる

アウトソーシング市場であるFreelancer.comは買収ではなく、新規株式公開へ乗り出すと発表した。

Freelancer.comはオーストラリアを基軸とするアウトソーシングプラットホームになっており、本日ASX新規株式公開へ乗り出すと発表した。株式ではFLNと呼ばれる当企業は、新株3000万に対し、豪ドル1500万(米ドル1420万)値上げをするとし、各シェア豪ドル0.50にて一般公開されるとした。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 14:49:52に投稿されました
Freelancerはオーストラリア証券取引所にIPOを申請、1400万ドルを調達

グローバルアウトソーシングマーケットプレイスのFreelancer.comは買収に向かうのではなく IPOを申請することで競争市場に参入した。

オーストラリアを拠点とするFreelancer.comは本日、オーストラリア証券取引所(ASX)に新規株式公開を申請すると発表した。 証券取引所ではFLNとして知られるこの会社は、これで1500万豪ドル(1420万米ドル)を調達するとディスクローズした。 新株3000万株は1株あたり0.50豪ドルで一般向けに販売される予定である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
mars16- 10年以上前
ありがとうございました。
kjycon_888
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 12:06:35に投稿されました
Freelancer.comオーストラリア証券取引所へ上場申請し、14百万米ドルを調達

グローバルアウトソーシングマーケットプレイスのFreelancer.comは買収に向かう代わりに株式上場を申請することでステップアップを果たした。

オーストラリアをべーすとするアウトソーシングプラットフォームであるFreelancer.comは今日オーストラリア証券取引所(ASX)に上場申請したことを発表した。Freelancer.comは証券取引所でFLNとして取引され、30百万の新株を1株あたり0.50豪ドルで市場に提供することで14百万豪ドル(14.2百万米ドル)を調達することを開示した。
sakura1980z
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 14:49:36に投稿されました
FreelancerはAustralian Securities ExchangeのIPOに対して1400万米ドル増資

グローバルアウトソーシングマーケットプレース、Freelancer.comはIPO増資により、獲得の意向の代わりに、その駆け引きに力を注いだ。
Freelancer.com、豪州基盤のアウトソーシング企業であり、Australian Securities Exchange (ASX)に対して本日、新規株式公開を行った。
株式市場のひとつ、FLNは1500万豪ドル(14200万米ドル)増資して、新規株3000万米ドル、一株500万豪ドルを公募した。

According to TechCrunch, Freelancer revealed in its IPO prospectus that revenue for 2013 is forecasted at A$18.3 million (US$17.3 million). With the upcoming IPO, the valuation of the platform sits at A$218 million (US$206 million).

With over nine million users and 4.9 million projects, the online marketplace said that it is valued at over A$1.2 billion (US$1.1 billion). For registered users who wish to invest in the company, they will fall under the “Freelancer Foundation Shareholder Program” which allows them to receive priority customer support, receive a unique badge which states that he or she is a registered shareholder, and a five percent rebate of project and contest commissions.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 14:08:59に投稿されました
TechCrunchによると、Freelancerは新規株式公開目録にて、2013年の総額が豪ドル1830万(米ドル1830万)と予想した。プラットホームの見込み額は豪ドル21.8億(米ドル20.6億)になる。

900万ユーザと490万プロジェクトを抱え、オンライン市場は豪ドル120億(米ドル110億)超を示している。当社に投資希望の登録ユーザは、「Freelancer Foundation Shareholder Program」の項目に当たり、優先したカスタマーサポートが受けられたり、ユニークな株主用のバッジが貰えたり、プロジェクトやトンテストの出来高に5%リベートを付けることができる。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 13:56:37に投稿されました
TechCrunchによれば、FreelancerはIPOの内容見本を明かし、2013年の収入が豪ドル18.3ミリオン(米ドル17.3ミリオン)になるだろうと予想している。近々登場するIPOでは、基盤の評価は豪ドル218ミリオン(米ドル206ミリオン)である。

900万人を超える利用者と490万の企画があることから、オンライン市場はこれを豪ドル1.2ビリオン(米ドル1.1ビリオン)の価値があるとしている。登録済みの利用者で企業に投資したいという人は、「Freelancer Foundation Shareholder Program」という優先的なカスタマーサポートと、登録済み株主である事を示す特有のバッジ、企画とコンテスト手数料から5%の割引を受けることができる。
kjycon_888
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 12:32:08に投稿されました
テッククランチによると、Freelancer.comは上場目論見書で2013年の売上が18.3百万豪ドル(17.3百万米ドル)と予測されることを公開した。

900万を超えるユーザーと490万プロジェクトを持つことで、そのオンラインマーケットプレイスはその企業価値が12億豪ドル(11億米ドル)を超えるとしている。その企業に投資をしたい登録ユーザーは、優先的なサポートを受け、登録された株主であることを示すユニークなバッチを受け取り、プロジェクトやコンテストの手数料の5%のリベートを受けることができる「Freelancer Foundation Shareholder Program」に入ることになる。

Aside from giving back to its users, the company will also be setting aside 5.1 million new shares to eligible employees under its new employee share scheme.

Dropping acquisition offer, heading IPO

Last month, e27 reported that Japan-based job portal Recruit Co. had offered to acquire Freelancer.com at US$400 million. CEO and Chairman Matt Barrie told us that the company had been considering various options over the years and finally decided to pursue a listing on the ASX. He added, “We believe that Freelancer has the potential to trail blaze a path for other technology companies to view the ASX as a viable source of funding.”

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 14:20:07に投稿されました
利用者への還元だけでなく、企業はそれとは別に510万の新しい株を従業員株式計画において適任の従業員のために設ける。

IPOに向けて、買収の申し入れを取りやめ

先月、e27は日本基盤の仕事ポータルリクルート会社がFreelancer.comに米ドル400ミリオンで買収を申し出たという事を報告した。CEOと議長であるMat Barrie氏は私たちに、企業は様々な選択しについて長年にわたり考え、最終的に、ASXに記載される事を追求すると決めたのだと教えてくれた。彼は更に「我々はFreelancerは他のテクノロジー企業がASXを実行可能な資金源として見る為の草分け的存在になる潜在力を持ち合わせていると信じている」と語った。
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 14:30:00に投稿されました
ユーザへの還元に加え、この会社はまた、新しい従業員持ち株制度のもと、有資格従業員のために5千百万株を確保する予定である。

買収提案をやめ、IPOへ

先月、e27は日本を拠点にしたジョブポータルRecruit Co.が4億米ドルでFreelancer.comを買収する提案をしたと報道した。会長兼最高経営責任者であるMatt Barrie氏は、この会社は何年にも渡り、色々な選択肢を熟考してきたが、ついにオーストラリア証券取引所で上場を目指すことを決めたと語った。「Freelancerはオーストラリア証券取引所を資金源と見なすという点で、他のテクノロジ企業の先駆者になれる可能性があると信じています。」と彼は加えた。
kjycon_888
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 12:55:56に投稿されました
ユーザーへの還元を別にして、その企業は新しい従業員株のスキームで該当する社員へ510万の新株を設定する。

買収提案を受けず、株式上場へ

先月、e27は日本をベースとする仕事仲介のリクルートがFreelancer.comを400百万米ドルで買収する提案をしたとレポートした。CEOと取締役会議長であるMatt Barrie氏は何年も様々な選択肢を検討してきたが、最終的にオーストラリア証券取引所に上場することを進めることに決めたと述べた。「Freelancer.comは他のテクノロジー企業がオーストラリア証券取引所を資金調達する活力のあるソースとして見ていく道しるべとなる将来性を持っていることを信じています。」と彼は付け加えた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/10/14/freelancer-files-ipo-on-australian-securities-exchange-to-raise-us14m/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。