Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Voice Recognition Service Yunzhisheng Reportedly Received Tens of Millions Do...

This requests contains 1818 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , pkinoz ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by startupdating at 20 Oct 2013 at 11:12 2248 views
Time left: Finished

Voice Recognition Service Yunzhisheng Reportedly Received Tens of Millions Dollars In Series A Financing, Released Z Watch

Yunzhisheng, a Chinese voice recognition startup, secured tens of millions of dollars from a domestic venture capital, citing people familiar with the matter (report in Chinese).

The company kicked off voice recognition public cloud last September, becoming the second domestic company to open up this technology to the public after USTC iFlytek. Baidu followed the suit this August.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 12:17
音声認識サービス のYunzhisheng は続けて何千ドルもうけとった
資金調達につかったと言われている
Zが目撃といわれている
Yunzhisheng という、中国の音声認識新会社が、国内のベンチャーキャピタルから何千万ドルももらっていたと、
その問題に精通した人々は告げているー中国語で報じられているー
その会社は、去る9月、音声認識を民衆に提供しはじめて、USTC iFlytek についで大衆にこの技術を開く2番目の国内の会社になった。Baidu もこの8月にこの後同じ事をしました。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
3行目のZ Watchはスマートウォッチのことでしたすいません。
pkinoz
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 12:09
音声認識サービスYunzhishengがシリーズA融資を何千万ドルと受け取る。Z監視より報道。

Yunzhishengは中国の音声認識操業のスタートアップであり、事情に精通している人々を理由に(中国語の報告書による)、国内のベンチャーキャピタルから数千万ドルを確保した。

この会社は、先の9月に音声認識パブリック・クラウドを開始し、USTC iFlytekに続いてこの技術を公共に提供した2番目の国内企業である。
Baiduがこの8月にこれらの先例に続いた。
★★★★☆ 4.0/1

Yunzhisheng now cooperates with Leshi Super TV, smartwatch inWatch, Smartisan ROM, Sougou Voice Aid and NetEase’s EasyChat. It also developed voice plug-ins for WeChat. Additionally, Yunzhisheng have already rolled out three independent apps, namely Voice Aid, Yunzhisheng Voice and Yunzhisheng Input method.

The accuracy rate of the company’s voice recognition products reached 95%, on par with the technologies developed by arch-rivals of A-share listed USTC iFlytek and Baidu, two deep-pocked giants.

Yunzhisheng aims to launch in-depth cooperation with professional institutions, auto manufacturer, smart furniture and wearable device producers in the future.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 13:52
Yunzhisheng は現在Leshi Super TV、smartwatch inWatch、Smartisan ROM、Sougou Voice AidそしてNetEase’s EasyChatと提携している。 WeChat向けに音声プラグインの開発も行った。更にYunzhishengは、既にVoice Aid、Yunzhisheng VoiceそしてYunzhisheng Input methodといった、独自のアプリ3種投入している。

当社の音声認識製品の正確度は95%に達した。これは大手競争相手であり、シェア最大級の2社、USTC iFlytekとBaiduの開発技術と肩を並べている。

Yunzhishengは今後、プロ協会、自動車メーカー、スマート家具、装着デバイス生産者との掘り下げた提携を目指している。
★★★★☆ 4.0/1
pkinoz
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 12:26
Yunzhishengは現在Leshi Super TV、smartwatch inWatch、Smartisan ROM、Sougou Voice AidおよびNetEase EasyChatと協働中である。さらに、Yunzhishengは、WeChatの音声プラグ・インを開発した。さらに、Yunzhishengは既に3つの独立したアプリケーション、すなわちVoice Aid, Yunzhisheng VoiceそしてYunzhisheng Input methodを公開した。

Yunzhisheng社の音声認識製品の正解率は95%を到達しており、共に資金力のある大企業でAシェアリストに記載されているライバル社のUSTC iFlytekおよびBaiduに開発された技術と同じ水準に達している。

Yunzhishengは今後、専門の機関、自動車メーカー、smart furnitureや着用可の装置生産者との詳細に渡る協力を立ち上げることを目標としている。
★★★★★ 5.0/1

Although the source declined to disclose the detail of the funding, this capital injection indeed will level up the entering threshold of voice recognition industry, accelerating its development towards a stage of oligopolistic competition.

Yunzhisheng recently launched a smartwatch Z Watch with a Chinese warble electronics brand Smartdevices. The company integrated its voice recognition technologies into the new product, solving the problems commonly encountered in human-machine interaction and input methods due to the small screen size of smartwatch. The gadget is priced at 699 yuan, much lower than Shanda Geak’s 1,999 yuan (report in Chinese).

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 12:52
ニュースソースによると資金の詳細を明らかにはできないけれどこの資金注入は実に音声認識産業に参入することの困難性を増幅させ益々売り手優先の競争の段階に向けこの傾向を加速させている。

最近YunzhishengはスマートウォッチZ Watch を中国の今を時めくエレクトロニックブランドSmartdevices と共に発表した。
その会社は人と機械が関連するときに出会う問題を解決する新しい製品に音声認識技術を導入した、そして小型のスクリーンをスマートウォッチにつけて入力する方法をとった。
その製品は699元でShanda Geakの1,999元よりずっと安い値段になっている。
ーと中国紙では報じられているー
pkinoz
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2013 at 12:42
ソースは融資に関する詳細を公開することを拒否したものの、この資本注入は音声認識産業の入る敷居値を確実に引き上げ、その開発は寡占的競争の段階へと加速すると思われる。

Yunzhishengは最近中国の着用可能な電子機器ブランド、Smartdevicesと共にZ Watchというsmartwatchをローンチした。Yunzhishengは自社の音声認識技術を新商品に取り入れ、小さな画面のsmartwatchから起こる人間機械相互作用や入力方法に主に関する問題を解決した。この装置は、Shanda Geakの1999元(中国語の報告書による)よりはるかに低い699元に価格設定されている。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/10/12/voice-recognition-service-yunzhisheng-reportedly-received-tens-of-millions-dollars-in-series-a-financing-released-z-watch/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime