Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Zookal raises US$550K for student textbook rental portal, eyes SEA Australia...

This requests contains 2845 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( nobeldrsd , oier9 , nono , mars16 , blackdiamond , bhendo , mangocake , kazma , ns7985 ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 15 Oct 2013 at 12:58 4453 views
Time left: Finished

Zookal raises US$550K for student textbook rental portal, eyes SEA

Australia’s student textbook rental site, Zookal, has just raised US$550,000 in its latest investment round and is eyeing Southeast Asia next.

Sydney-based textbook rental company Zookal has just announced its latest funding round of US$550,000 led by former chief financial officer of US student hub Chegg, Omer Regev, who is currently the CFO of Gemini Israel Venture Funds, and Silicon Valley’s Filtro Investments. This round brings total the investment in the company to US$1.98 million.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 14:32
Zookalが学生用の教科書レンタルを開始するため55万(米)ドルを募る‐東南アジアに着目

オーストラリアの学生向け教科書レンタルサイト、Zookalが最新の投資ラウンドで55万ドルを集め、次は東南アジアに目を向けている。

シドニーを拠点とする教科書レンタル会社Zookalは、アメリカの学生向けに(教科書レンタル事業を)展開するCheggの元CFO(最高財務責任者)Omer Regev氏(同氏は現在Gemini Israel Venture FundsおよびSilicon Valley’s Filtro InvestmentsのCFOを務める)により最新の投資ラウンドが55万ドルに達したと発表した。今回のラウンドで同社への投資金は合計198万ドルに上る。
startupdating likes this translation
nono
nono- about 11 years ago
Omer Regev氏について記した箇所に誤りがございました。申し訳ございません。
訂正前:Omer Regev氏(同氏は現在Gemini Israel Venture FundsおよびSilicon Valley’s Filtro InvestmentsのCFOを務める)により
訂正後:Omer Regev氏(同氏は現在Gemini Israel Venture FundsのCFOを務める)およびSilicon Valley’s Filtro Investmentsにより

誠に申し訳ございません。「,」の見落としによる誤りです。重ねてお詫び申し上げます。

#1.地名に関してはすべてカタカナ表記で統一させていただきました。
#2.金額に関してはタイトルランにて米ドルであることを示し、以下は省略させていただきました。
#3. US student hub Chegg:Cheggに関する記載ですが、直訳いたしますと「アメリカの学生を拠点[中心]とした」となりますが、このままですと学生が運営するようにも捉えられますので、訳文の通り意訳させていただきました。

以上よろしくお願いいたします。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 14:42
Zookalは学生向け教科書レンタルのポータルで55万ドルを調達、SEAに注目

オーストラリアの学生向け教科書レンタルサイトのZookalは最近の投資ラウンドで55万米ドルを調達、次は東南アジアに注目している。

シドニーを拠点とする教科書レンタル会社のZookalは55万米ドルの最新投資ラウンドを発表した。これは米国の学生ハブCheggの前CEOであったOmer Regev氏が主導するもので、現在はGemini Israel Venture FundsおよびシリコンバレーにあるFiltro InvestmentsのCEOである。このラウンドで同社は総額1億9800万ドルを調達する。
startupdating likes this translation
kazma
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 14:11
Zookal社は、学生向け教科書レンタルのポータルのため55万米ドルを集める。目指すは東南アジア。

オーストラリアの学生向け教科書レンタル・サイトZookal社は、最近、の資金調達で55万米ドルを調達し、次は東南アジアをターゲットにしている。

シドニーを拠点とする教科書レンタル会社であるZookal社は、米国学生ハブCheggの前CFO、Gemini Israel Venture Fundsの現CFOであるOmer Regev氏、そしてシリコンバレーのFiltro Investmentsが中心出資者となり、55万米ドルの資金調達を行ったと発表した。今回の調達により、この企業への総投資額は198万米ドルとなる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Zookal was founded back in 2011 as a textbook rental platform. The company has since expanded to provide digital textbooks, digital course notes, online tutoring and internship opportunities. Zookal buys university textbooks, and rents them to students for half the cost of buying them. It now has a stock of about 10,000 books, with expected annual revenue to surpass A$1 million (US$940,000) within the next three months.

bhendo
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 13:26
Zookalは2011年に教科書レンタルプラットホームとして設立された。その後、デジタル教科書、デジタル講習ノート、オンライン指導、実施訓練の検索等のサービスを提供している。Zookalは大学の教科書を購入し生徒に購入価格の半額でレンタルしている。現在10000刷以上の在庫を所有し、3ヶ月以内に年間売上が100万オーストラリアドル(約94万米ドル)に達する見込み。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ns7985
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 13:54
ズーカル(Zookal)は2011年に教科書のレンタルプラットフォームとして設立されました。それ以来、ズーカルはディジタル教科書、ディジタル授業ノート、オンラインチューターリング、インターンシップなど、さまざまなサービスを提供するようになりました。
ズーカルは大学の教科書を購入し、学生たちに販売値段の半分で貸しています。
現在、約一万冊の本が在庫しており、百万Aドル(US$940,000)も超える年間収益がこれからの三か月に期待されています。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ns7985
ns7985- about 11 years ago
申し訳ありません。ガイドラインを必ず従ってくださいという提示があったが、記事のURLのことだと思ってしまい、翻訳し終えたら右側のガイドラインを見つけました。
以下はフォーマットを修正したバージョンです。
Sorry I couldn't find where the guideline was so made some format mistakes, please see the following as correct version.

Zookalは2011年に教科書のレンタルプラットフォームとして設立された。それ以来、Zookalはディジタル教科書、ディジタル授業ノート、オンラインチューターリング、インターンシップなど、さまざまなサービスを提供するようになった。
Zookalは大学の教科書を購入し、学生たちに販売値段の半分で貸している。
現在、約一万冊の本が在庫しており、百万Aドル(US$940,000)も超える年間収益がこれからの三か月に期待されている。

According to Ahmed Haider, Zookal’s Chief Executive Officer, the new round of funding will be used to “acquire early stage technology startups” in Australia, as well as investing in infrastructure and technology companies in the education space. Investment funds will also go towards Zookal’s expansion into Asia to provide an alternative to the high price of textbooks and to counter the prevalence of photocopying.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 14:19
ZookaiのCEOであるAhmed Haider氏によると、新しいラウンドのファンドは、オーストラリアにおける「テクノロジースタートアップの早い段階の獲得」に使用するほか、教育分野におけるインフラおよびテクノロジー企業にも向けられる。投資ファンドは、アジアへのZookalの拡大にも向けられ、高額の教科書に代わるもの提供し、コピーの広がりに抗する。
kazma
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 14:33
Zookal社のCEO、Ahmed Haider氏によると、新たな調達資金はオーストラリアでの初期段階技術に関する新規事業獲得に使われる他、教育空間のインフラおよび技術に係わる会社にも使われる。調達資金は、また、Zookal社がアジアへ拡大して、高い教科書の代替手段を提供し、コピー機の普及に対して反撃を加えるためにも使われる。
★★★☆☆ 3.0/1

CEO Ahmed Haider also told StartupSmart that the company managed to close the investment round from Omer and Gemini Israel Venture Funds purely through Skype, without any physical meetings. He said,

“It’s very possible to raise capital externally without blowing the budget and flying all over the world. It’s difficult for local entrepreneurs, but we shouldn’t let that be a barrier.”

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 15:11
CEOのAhmed Haider氏は、「実際に会うことなく、ただスカイプを通じてOmerやGemini Israel Venture Fundsからの投資ラウンドを終えようとしています。」とStartupSmartに語った。

「それは、予算を吹きばすことなく、世界中で飛びまわることなく、外部から資金調達するというのは本当にあり得る話です。地元の起業家にとっては難しいですが、我々はそれを障壁にしておくべきではないのです。」
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 15:15
CEOのAhmed Haider氏はStartupSmartに、同社がSkypeを通じて物理的に全く会うことなく、イスラエルVenture FundsのOmerおよびGeminiから資金調達を完了したとも話した。彼は語った、
「予算を浪費もせず世界中に飛びまわることなく外から資金を調達することが全く可能なんです。それは地元の起業家には困難なことですが、我々はそれを障壁としてはならないのです。」
startupdating likes this translation

Currently, Zookal is focusing its expansion on densely populated English-speaking areas in Southeast Asia. It has already established a joint venture with partners in Singapore and Malaysia, with plans to enter the larger, more lucrative Indonesian market next year. They are also in the midst of setting up their head office in Singapore. Ahmed told StartupSmart,

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 14:43
現在、Zookalはその拡大を東南アジアにおける人口過密な英語圏に集中させている。シンガポールとマレーシアのパートナーと合弁事業をすでに設立し、より大きくより有望なインドネシアの市場に来年進出する計画だ。同社はシンガポールに本社を建設中でもある。Ahmed氏はStartupSmartに語った、
startupdating likes this translation
bhendo
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 13:52
現在 Zookal は東南アジアでも英語を使う人口が密集している地域に拡大の焦点を絞っている。既にシンガポールとマレーシアに合弁会社を設け、来年には市場規模が更に大きく収益性の高いインドネシアの市場に進出する予定。また、シンガポールに事業本部を設置の最中である。
アハメッド氏は StartupSmart に次のように語っている:
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

“Asia is a bit like the Wild West for start-ups. You can set up shop and a week later they will have stolen your business, but we felt safe in Singapore. Singapore was a lot more attractive as a start-up environment than some of the other south-east Asian options, just in terms of how progressive they are about start-ups and how advanced they are in incentives and encouragement programs.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 15:23
「スタートアップにとってアジアは、開拓時代の米国西部に少し似ています。アジアでは、ショップを開いて一週間後にはビジネスが盗まれてしまいますが、シンガポールは安心だと感じました。スタートアップ環境として、シンガポールがスタートアップに対して如何に進歩的で、奨励金や奨励プログラムが優れているかという点だけは、他の東南アジアの国々より魅力的でした。」
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 14:54
「アジアは、スタートアップにとって開拓時代の西部地方のようなものです。だれでも起業することができ、1週後にはあなたの事業を盗んでいるかもしれません。しかし、我々はシンガポールで安心しています。スタートアップについてどれくらい進歩的か、そして、インセンティブや奨励プログラムにおいてどれくらい先進かという観点だけから、シンガポールは、他の東南アジアのいくつかの選択肢よりも、スタートアップの環境としてより魅力的でした。」
startupdating likes this translation
mangocake
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 15:28
アジアはスタートアップにとって少々アメリカ西部劇のようだ。店をはじめると数週間後にはあなたのビジネスが盗まれている。しかしシンガポールでは安心できる。シンガポールは他の東南アジア諸国よりも魅力的なスタートアップ環境である。それは彼らがスタートアップについて進歩的であり、インセンティブとスタートアップ促進プログラムについて先進的だからだ。

The company has capitalised on Australia’s US$466 million textbook market for its initial growth and is looking for a slice of Asia’s US$12 billion sector. The company seeks additional funding to develop new services and scale its platform globally and will be meeting with investors in the US later this month.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 15:00
同社は4.66億米ドル規模のオーストラリアの教科書市場での初期成長を見込み、アジアの120億米ドル部門のスライスを模索している。同社は、新サービス開発と自社プラットフォームの世界進出に向けて追加投資を模索しており、今月下旬に米国の投資家とのミーティングを控えている。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 15:02
同社はその初期段階の成長のために、オーストラリアの4億6600万米ドルの教科書市場を利用し、アジアの120億米ドルのセクターの一片を探している。同社は、新しい事業を拡大し、世界的規模にプラットホームを拡大するために、さらなる資金提供を求め、今月後半、米国の投資家に接触する予定だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/10/03/zookal-raises-us550k-for-student-textbook-rental-portal-eyes-sea-next/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime