Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 15 Oct 2013 at 13:54

ns7985
ns7985 56 台湾で生まれ、NZに移民し、日本語専門。 翻訳に興味を持ちようになり、ス...
English

Zookal was founded back in 2011 as a textbook rental platform. The company has since expanded to provide digital textbooks, digital course notes, online tutoring and internship opportunities. Zookal buys university textbooks, and rents them to students for half the cost of buying them. It now has a stock of about 10,000 books, with expected annual revenue to surpass A$1 million (US$940,000) within the next three months.

Japanese

ズーカル(Zookal)は2011年に教科書のレンタルプラットフォームとして設立されました。それ以来、ズーカルはディジタル教科書、ディジタル授業ノート、オンラインチューターリング、インターンシップなど、さまざまなサービスを提供するようになりました。
ズーカルは大学の教科書を購入し、学生たちに販売値段の半分で貸しています。
現在、約一万冊の本が在庫しており、百万Aドル(US$940,000)も超える年間収益がこれからの三か月に期待されています。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 18 Oct 2013 at 16:44

original
ズーカル(Zookalは2011年に教科書のレンタルプラットフォームとして設立されました。それ以来、ズーカルはディジタル教科書、ディジタル授業ノート、オンラインチューターリング、インターンシップなど、さまざまなサービスを提供するようになりました。
ズーカルは大学の教科書を購入し、学生たちに販売値段の半分で貸しています。
現在、約一万冊の本が在庫しており、百万Aドル(US$940,000)も超える年間収益がこれからの三か月に期待されています。

corrected
Zookalは2011年に教科書のレンタルプラットフォームとして設立されました。それ以来、Zookalはディジタル教科書、ディジタル授業ノート、オンラインチューターリング、インターンシップなど、さまざまなサービスを提供するようになりました。Zookalは大学の教科書を購入し、学生たちに販売値段の半分で貸しています。現在、約一万冊の本が在庫しており、百万ドル(US$940,000)も超える年間収益がこれからの三か月に期待されています。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/10/03/zookal-raises-us550k-for-student-textbook-rental-portal-eyes-sea-next/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。