Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 15 Oct 2013 at 14:33

kazma
kazma 61 得意分野:ビジネス関連、契約書、金融、会計、新聞記事他 以前の会社で、会...
English

According to Ahmed Haider, Zookal’s Chief Executive Officer, the new round of funding will be used to “acquire early stage technology startups” in Australia, as well as investing in infrastructure and technology companies in the education space. Investment funds will also go towards Zookal’s expansion into Asia to provide an alternative to the high price of textbooks and to counter the prevalence of photocopying.

Japanese

Zookal社のCEO、Ahmed Haider氏によると、新たな調達資金はオーストラリアでの初期段階技術に関する新規事業獲得に使われる他、教育空間のインフラおよび技術に係わる会社にも使われる。調達資金は、また、Zookal社がアジアへ拡大して、高い教科書の代替手段を提供し、コピー機の普及に対して反撃を加えるためにも使われる。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 26 Oct 2013 at 22:34

original
Zookal社のCEO、Ahmed Haider氏によると、新たな調達資金はオーストラリアで初期段階技術に関する新規事業獲得に使われる、教育空間のインフラおよび技術に係わる会社にも使われる。調達資金は、また、Zookal社がアジア拡大して、高い教科書の代替手段を提供し、コピー機の普及に対して反撃を加えるためにも使われる。

corrected
Zookal社のCEO、Ahmed Haider氏によると、新たな調達資金はオーストラリアで初期段階にある技術系スタートアップの買収」に使われるほか、教育空間のインフラおよび技術系企業への投資にも使われる。調達資金は、また、Zookal社がアジアで事業を拡大して、高い教科書の代替手段を提供し、コピー機の普及に対して反撃を加えるためにも使われる。

This review was found appropriate by 100% of translators.

kazma kazma 27 Oct 2013 at 09:52

レビューを拝見しました。

事業内容を十分把握しきれないままの翻訳となってしまい、その点をご指摘いただいたように思います。
今後、注意しなければならない点かと思います。

ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/10/03/zookal-raises-us550k-for-student-textbook-rental-portal-eyes-sea-next/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。