Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから落札したカップ&ソーサーが到着しました。 しっかりと梱包していなかったため、商品は割れていました。 わたしは「割れないように梱包してください。」...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん ns7985 さん mapmetroi さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

barina3252による依頼 2013/10/14 14:14:49 閲覧 3137回
残り時間: 終了

あなたから落札したカップ&ソーサーが到着しました。
しっかりと梱包していなかったため、商品は割れていました。
わたしは「割れないように梱包してください。」とお願いしたはずです。

私は日本でアンティークショップを経営している。この商品ではAクラスで販売できない。
私は商品の到着を楽しみにしていたのに、非常に残念です。
これではあなたに良い評価を与えることができません。
私に別のものを送るか、また60ドルの返金をお願いします。
よろしくお願いします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 14:24:39に投稿されました
I have received the cup and saucer which I have won the bid from you.
However, the items were broken, because they were not properly packed.
I asked you to make sure to pack them properly so that things would not get broken.

I run a shop of antiquities in Japan. I can not sell them as A classe items.
I am very dissapointed, because I was looking forward the items' arrival.
With this condition, I can not give you a good rating.
Please send me an another item, or refund me 60 dollars.
Thank you for your attention.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 14:24:15に投稿されました
I have received the cup and saucer that I won the bid from you.
They are broken since you didn't pack them carefully.
I definitely asked you to pack them carefully so they wouldn't break.

I'm operating an antique shop in Japan. I cannot sell them as an A class product.
I was really looking forward to receiving them so I'm very disappointed.
If they are in this condition, I cannot give you a good feedback.
Please send me another product or give me a refund of $60.
Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 14:26:50に投稿されました
The cup and saucer which I bought from you has arrived.
It was broken since the package was not appropriately.
I certainly requested to pack it not to be broken.

I'm running antique shop in Japan. This item in this condition cannot be sold as A status.
I was looking forward receiving this item, but now I'm really disappointed.
I cannot put a good rate for you.
Please send me the different item or place refund of $60.
I'm looking forward to hearing from you.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 14:24:46に投稿されました
The cup and saucer which I won from the auction have arrived.
Unfortunately, they were broken because of the poor packing.
I asked you to pack well to avoid breaking while transporting.

I own an antique shop in Japan, and I can not sell them like this as class A items.
I am very disappointed about this situation, because I was really looking forward to
receiving them.
I can not give you a good review because of this.
Please re-send me an another set, or give me a refund of $60.

Thank you for your help.


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 14:34:08に投稿されました
The cup and saucer I made successful bid for your auction have been arrived and delivered.
However, these were broken apart because of poor packing.
I should have requested you to pack the item with great care “for not to be broken apart”.


I am operating the antique shop in Japan. These broken items cannot be sold as the A class.
I was disappointed very much since I was looking forward to the delivery of items.
With this incident, I cannot leave the positive feedback of your shop.
Please send me another items as the replacement or reimburse 60.00$/
Thank you for your cooperation.
ns7985
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 14:33:47に投稿されました
The cups and saucers of my successful bid have arrived. However, they are broken becasue they have not been wrapped properly, like how I asked.

I am running an antique shop in Japan, and this item cannot be sold as an A Class item.
It is really unfortunate especially when I was really looking forward to receiving them.
I cannot give you any positive evaluations by the look of it.
Please either send me alternative items as replacements, or refund the 60 dollards back to me
Thank you.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 14:25:06に投稿されました
Cup and saucer making a successful bid from you has arrived.
Because it was not tightly packed, the goods were broken.
I should have asked you ". Please pack it as unbreakable".

I have an antique shop in Japan. Can not be sold this product as A-class
Though I was looking forward to the arrival of the goods, it is very disappointing.
I can not give you a good evaluation to you in this.
I'd like a refund of $ 60 also, or send another to me.
Thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。