[Translation from English to Japanese ] Meet Coast, the Internet browser built for the mobile-first user What drove ...

This requests contains 2818 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yokohallsworth , fighttomorrow , mars16 , pacific_rim , rollingchopsticks , o63odt ) and was completed in 8 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 26 Sep 2013 at 14:26 2612 views
Time left: Finished

Meet Coast, the Internet browser built for the mobile-first user

What drove Head of Coast by Opera, Huib Kleinhout, to redesign the mobile Internet browser?

The browser wars have long been waged, leaving behind casualties like Netscape. With the emergence of mobile devices, this fight has been given a new battlefield. Apple and Google have been consistently trying to outplay each other, providing ways for users to seamlessly bring their browsing activities across all devices. Meanwhile, other players, like Dolphin, are hoping to serve different user demands.

rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 17:13
モバイルファーストユーザー用ネットブラウザーCoast

Opera社のCoast担当ヘッドのHuib Kleinhout氏がモバイル用ブラウザーの再設計に取り組んだのはなぜか?

Netscapeのような犠牲を過去にだしながらもブラウザー戦争は続いて来た。モバイル機器の出現が新しい戦いを更に生み出した。AppleとGoogleはユーザーに全ての機器のブラウザーの開発を提供しながら常に競り合ってきた。一方、Dolphinなどはまた違ったユーザーの要求に対応できる事を望んでいる。

★★★★☆ 4.0/1
pacific_rim
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 17:55
Meet Coast モバイル優先のユーザーのために作られたインターネットブラウザ

このモバイル向けインターネットブラウザを再設計するほどまでに、Coast by Operaの責任者、Huib Kleinhout氏を駆り立てたものとは何だったのだろうか?

長く続くブラウザ戦争は、Netscapeのような犠牲者を置き去りにしてきた。モバイル端末の出現で、この戦いに新しい戦場が与えられた。AppleとGoogleは、一貫してお互いを上回ろうとし、ユーザーが全てのデバイスでシームレスにブラウジング活動を行える方法を提供している。一方、Dolphinなどその他のプレイヤーは、異なるユーザーの要求に応えたいと考えている。
★★★★☆ 4.0/1

Opera, the company behind the Opera and Opera Mini browser, has just launched a new mobile browser for the iPad called Coast. The project first started off when Huib Kleinhout, an engineer and team manager at Opera, proposed to the president of engineering to build a browser specifically for mobile devices. He believed that browsers brought too much of their desktop legacy to the mobile, from the back and forward buttons to the URL search bar.

Why we made a new browser for the iPad from Opera browser on Vimeo.

rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 14:58
OperaやOpera Miniのブラウザーで有名なOpera社はiPad用にCoastという新しいモバイルブラウザーをローンチした。このプロジェクトはOpera社のエンジニアでチームマネージャであるHuib Kleinhout氏がエンジニアのトップにモバイル専用のブラウザーの開発を提案した事から始まった。例えば戻るボタンや進むボタン、そしてURL検索バーに至るまでブラウザーはノートパソコン用から受け継がれた所がとても多い。

なぜVimeoのOperaブラウザーからiPad用に新しいブラウザーを作成したのか。
★★★★☆ 4.0/1
yokohallsworth
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 21:27
OperaやOpera Mini ブラウザで知られる我社は、iPadのための新しいモバイルブラウザであるCoastをローンチした。このプロジェクトはまずエンジニアでありOperaのチームマネージャーでもあるHuib Kleinhout氏がモバイルデバイスのためのブラウザを具体的に立て直せないかエンジニアリングの会長へ提案したことから始まった。Kleinhout氏はブラウザがあまりにも多くのデスクトップレガシーをモバイル(戻ると進むボタンからURL検索バーに至るまで)にもたらしたことを確信していた。

VimeoのOperaブラウザからiPadのための新しいブラウザが作られた理由。
yokohallsworth
yokohallsworth- over 10 years ago
訂正*”He believed that browsers brought too much of their desktop legacy to the mobile, from the back and forward buttons to the URL search bar.”→ ブラウザが、戻るや進むボタンからURL検索バーに至るまで、デスクトップからかなり受け継がれている箇所の多いことがわかる。

Huib comes from a village called Varik, in the Netherlands that has a population of about 2,000. Built a hundred meters from a river, the village had to be evacuated when waters threatened to wipe out the area in 1995. Huib studied at Eindhoven and graduated with a masters in technology and society, a hybrid between social and technical sciences, completing his thesis at Philips Research. His design-focused time at Eindhoven and Philips Research inspired him.

“In this environment, thousands of engineers are working on R&D projects and it was all about inventing new stuff.”

Huib is also a co-inventor of some patents for Philips Research that formed the basis of multi-touch.

rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 15:21
Huib氏はオランダの人口2,000人程の村Varikの出身である。川から数100メーターに位置している為1995年には水かさが増量し氾濫する恐れがあったため村全体が避難せざるをえなかった。Huib氏はEindhovenで学び技術と社会科学というハイブリッドの分野で修士を、Philips Researchで学位論文をまとめた。デザインを重視したこの時代こそが彼にインスピレーションを与えた。

“この環境では何千人ものエンジニアが研究開発のプロジェクトに取り組んでいて新発明こそが全てであった。”

3本指タッチの基礎を作ったPhilips ResearchではHuib氏はいくつかのパテントの共同発明者でもある。
★★★★☆ 4.0/1
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 16:48
Huib氏の出身はオランダにあるVarikという村で、人口もおよそ二千人である。 川から100メートルに位置した村は、1995年に洪水の恐れから村全体、余儀なく避難された。Huib氏はEindhovenで勉強し、理系と文系のハイブリッドである社会科学と技術と社会の修士号を得て卒業Philips Researchで論文を完成した。 Eindhovenでデザインに集中した時間とPhilips Researchにより刺激された.

「この環境において何千人のエンジニアがR&Dプロジェクトの仕事をしていて、新しい物を発明することがすべてであった。」
Huib氏はマルチタッチの基盤となる特許の発明者の一人でもある。
is also a co-inventor of some patents for Philips Research that formed the basis of multi-touch.
★★★★☆ 4.0/1

At Opera, Huib set out to design a browser for tablets. From the design, Coast looks like a browser designed for a mobile-first user. Using Opera’s and Google’s search, websites are displayed as “apps” instead of just pages.The browser uses the Speed Dial feature, a set of visual bookmarks that provides quick access to favorite websites. The app boasts easy sharing features, be it web links or photos and is highly reliant on gestures to navigate the World Wide Web instead of the usual back and forward buttons. Mobile users will find the whole user experience akin to that of any mobile operating system.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 21:28
Operaにて、Huibはタブレット向けブラウザーの設計を試みた。そのデザインからするとCoastは初めてモバイルを使用する人向けのブラウザーのようだ。OperaとGoogleの検索を使うことで、ウェブページはただのページではなく「アプリ」として表示される。ブラウザーはスピードダイヤル機能、お気に入りのページにすぐアクセスできる一連のビジュアルブックマークを使用している。このアプリの自慢は簡易なシェア機能、ウェブへのリンクや写真で、通常よくある、進む、戻るのボタンではなく、WWWをナビゲートする動きに高いレベルで依存している。モバイルのユーザは、モバイルオペレーティングシステムと同様のユーザエクスペリエンスを実感するだろう。
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 17:06
At Opera, Huib set out to design a browser for tablets. From the design, Coast looks like a browser designed for a mobile-first user. Using Opera’s and Google’s search, websites are displayed as “apps” instead of just pages.The browser uses the Speed Dial feature, a set of visual bookmarks that provides quick access to favorite websites. The app boasts easy sharing features, be it web links or photos and is highly reliant on gestures to navigate the World Wide Web instead of the usual back and forward buttons. Mobile users will find the whole user experience akin to that of any mobile operating system.

OperaではHuib氏はタブレット端末のブラウザーをデザインすることにした。デザインを見ると、Coastはモバイルを優先するユーザに向けたブラウザーとも見受けられる。OperaとGoogleの検索を通じて、ウェブサイトはページだけではなくアプリとして表示される。ブラウザーはビジュアルなブックマークによりお気に入りのウェブサイトにすぐアクセスできるSpeed Dial featureを用いている。アプリにはリンクや写真などの共有を容易にし、従来の戻る、進むボタンとは違い、主にジェスチャーに頼りインターネットを楽しむ。モバイルユーザーはモバイルOSの体験に近いと感じるであろう。
★★★★☆ 4.0/1

Coast was launched for iPad about two weeks ago and Senior Communications Manager for Asia Pacific, Peko Wan, shared that it hit the top lifestyle app spot for key markets in Southeast Asia such as Singapore, Vietnam, Indonesia and the Philippines. Will Coast take over the mobile browser space? Huib believes this new approach to mobile Internet browsing is the way forward.

“In Opera, we can make this shit happen.”

Download Coast by Opera for iPad here.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 21:10
CoastはiPad向けに2週間前にローンチされ、アジア太平洋のシニアコミュニケーションマネジャーのPeko Wan氏は、それがシンガポール、ベトナム、インドネシア、フィリピンなど東南アジア主要市場でライフスタイルアプリの上位となったことをシェアした。Coastはモバイルブラウザ界を支配できるのか? Huibは、モバイルインターネット閲覧へのこの新しいアプローチにはまだ先があると信じている。

「Operaにて、これが起きるでしょう」

OperaによるiPad向けCoastはここでダウンロードできる。
fighttomorrow
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2013 at 00:09
Coastは二週間前にリリースされた、iPad用モバイルブラウザである。アジア太平洋地域担当シニア・コミュニケーション・マネージャーであるPeko Wan氏は「Coastは重要な市場であるシンガポール、ベトナム、インドネシア、フィリピンなどの東南アジア地域で、ライフスタイルアプリとして大変好評を頂いています」と述べた。Coastはモバイルブラウザの主役となれるだろうか? Huib氏は、Coastはモバイル向けインターネットブラウジングに対する新しいアプローチであり、発展形であると考えている。

「Operaが、夢のブラウザをお届けします」

OperaのiPad用ブラウザ、Coastのダウンロードはこちらから。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 23:01
Coastは2週間ほど前にiPad用として発売され、Asia PacificのSenior Communication ManagerであるPeko Wan氏は、このアプリはシンガポール、ベトナム、インドネシアやフィリピンといった東南アジアの重要な市場で、ライフスタイルアプリとしてトップになるだろうと言っている。Coastは携帯電話のブラウザーにも進出してくるのだろうか?Huib氏は、携帯電話のインターネットブラウザーへの新しい取り組みに対して前向きであると考える。

「Operaでは、こんな事だって可能にできるんです。」

今、OperaのiPad用Coastをダウンロードする時だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/09/20/meet-coast-the-internet-browser-built-for-the-mobile-first-user/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime