Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 26 Sep 2013 at 15:21
Huib comes from a village called Varik, in the Netherlands that has a population of about 2,000. Built a hundred meters from a river, the village had to be evacuated when waters threatened to wipe out the area in 1995. Huib studied at Eindhoven and graduated with a masters in technology and society, a hybrid between social and technical sciences, completing his thesis at Philips Research. His design-focused time at Eindhoven and Philips Research inspired him.
“In this environment, thousands of engineers are working on R&D projects and it was all about inventing new stuff.”
Huib is also a co-inventor of some patents for Philips Research that formed the basis of multi-touch.
Huib氏はオランダの人口2,000人程の村Varikの出身である。川から数100メーターに位置している為1995年には水かさが増量し氾濫する恐れがあったため村全体が避難せざるをえなかった。Huib氏はEindhovenで学び技術と社会科学というハイブリッドの分野で修士を、Philips Researchで学位論文をまとめた。デザインを重視したこの時代こそが彼にインスピレーションを与えた。
“この環境では何千人ものエンジニアが研究開発のプロジェクトに取り組んでいて新発明こそが全てであった。”
3本指タッチの基礎を作ったPhilips ResearchではHuib氏はいくつかのパテントの共同発明者でもある。
Reviews ( 1 )
original
Huib氏はオランダの人口2,000人程の村Varikの出身である。川から数100メーターに位置している為1995年には水かさが増量し氾濫する恐れがあったため村全体が避難せざるをえなかった。Huib氏はEindhovenで学び技術と社会科学というハイブリッドの分野で修士を、Philips Researchで学位論文をまとめた。デザインを重視したこの時代こそが彼にインスピレーションを与えた。
“この環境では何千人ものエンジニアが研究開発のプロジェクトに取り組んでいて新発明こそが全てであった。”
3本指タッチの基礎を作ったPhilips ResearchではHuib氏はいくつかのパテントの共同発明者でもある。
corrected
Huib氏はオランダの人口2,000人程の村Varikの出身である。川から数100メーターに位置していたため、1995年には洪水で流される恐れがあり、村全体が避難せざるをえなかった。Huib氏はEindhovenで学び技術と社会科学というハイブリッドの分野で修士号を取得し、Philips Researchで学位論文をまとめた。EindhovenとPhilips Researchにおいてデザインを重視した時期が彼にインスピレーションを与えた。
「この環境では、何千人ものエンジニアが研究開発のプロジェクトに取り組んでいて、新しいものを発明することが全てでした。」
Huib氏は、Philips Researchのマルチタッチの基礎を作った複数のパテントの共同発明者でもある。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
自分でも見直す機会が出来ました。ありがとうございました。