Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 1 Review / 26 Sep 2013 at 17:55

English

Meet Coast, the Internet browser built for the mobile-first user

What drove Head of Coast by Opera, Huib Kleinhout, to redesign the mobile Internet browser?

The browser wars have long been waged, leaving behind casualties like Netscape. With the emergence of mobile devices, this fight has been given a new battlefield. Apple and Google have been consistently trying to outplay each other, providing ways for users to seamlessly bring their browsing activities across all devices. Meanwhile, other players, like Dolphin, are hoping to serve different user demands.

Japanese

Meet Coast モバイル優先のユーザーのために作られたインターネットブラウザ

このモバイル向けインターネットブラウザを再設計するほどまでに、Coast by Operaの責任者、Huib Kleinhout氏を駆り立てたものとは何だったのだろうか?

長く続くブラウザ戦争は、Netscapeのような犠牲者を置き去りにしてきた。モバイル端末の出現で、この戦いに新しい戦場が与えられた。AppleとGoogleは、一貫してお互いを上回ろうとし、ユーザーが全てのデバイスでシームレスにブラウジング活動を行える方法を提供している。一方、Dolphinなどその他のプレイヤーは、異なるユーザーの要求に応えたいと考えている。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 28 Sep 2013 at 21:14

original
Meet Coast モバイル優先のユーザーのために作られたインターネットブラウザ

このモバイル向けインターネットブラウザを再設計するほどまでに、Coast by Operaの責任者、Huib Kleinhout氏を駆り立てたものとは何だったのだろうか?

長く続くブラウザ戦争は、Netscapeのような犠牲者を置き去りにしてきた。モバイル端末の出現で、この戦いに新しい戦場が与えられた。AppleとGoogleは、一貫してお互いを上回ろうとし、ユーザーが全てのデバイスでシームレスにブラウジング活動を行える方法を提供している。一方、Dolphinなどその他のプレイヤーは、異なるユーザーの要求に応えたいと考えている。

corrected
Coast モバイル優先のユーザーのために作られたインターネットブラウザ

このモバイル向けインターネットブラウザを再設計するほどまでに、Operaが提供するCoastの責任者、Huib Kleinhout氏を駆り立てたものとは何だったのだろうか?

長く続くブラウザ戦争は、Netscapeのような犠牲者を置き去りにしてきた。モバイル端末の出現で、この戦いに新しい戦場が与えられた。AppleとGoogleは、一貫してお互いを上回ろうとし、ユーザーが全てのデバイスでシームレスにブラウジング活動を行える方法を提供している。一方、Dolphinなどその他のプレイヤーは、異なるユーザーの要求に応えたいと考えている。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/09/20/meet-coast-the-internet-browser-built-for-the-mobile-first-user/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。