Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 26 Sep 2013 at 17:13
Meet Coast, the Internet browser built for the mobile-first user
What drove Head of Coast by Opera, Huib Kleinhout, to redesign the mobile Internet browser?
The browser wars have long been waged, leaving behind casualties like Netscape. With the emergence of mobile devices, this fight has been given a new battlefield. Apple and Google have been consistently trying to outplay each other, providing ways for users to seamlessly bring their browsing activities across all devices. Meanwhile, other players, like Dolphin, are hoping to serve different user demands.
モバイルファーストユーザー用ネットブラウザーCoast
Opera社のCoast担当ヘッドのHuib Kleinhout氏がモバイル用ブラウザーの再設計に取り組んだのはなぜか?
Netscapeのような犠牲を過去にだしながらもブラウザー戦争は続いて来た。モバイル機器の出現が新しい戦いを更に生み出した。AppleとGoogleはユーザーに全ての機器のブラウザーの開発を提供しながら常に競り合ってきた。一方、Dolphinなどはまた違ったユーザーの要求に対応できる事を望んでいる。
Reviews ( 1 )
original
モバイルファーストユーザー用ネットブラウザーCoast
Opera社のCoast担当ヘッドのHuib Kleinhout氏がモバイル用ブラウザーの再設計に取り組んだのはなぜか?
Netscapeのような犠牲を過去にだしながらもブラウザー戦争は続いて来た。モバイル機器の出現が新しい戦いを更に生み出した。AppleとGoogleはユーザーに全ての機器のブラウザーの開発を提供しながら常に競り合ってきた。一方、Dolphinなどはまた違ったユーザーの要求に対応できる事を望んでいる。
corrected
モバイルファーストユーザー用ネットブラウザーCoast
Opera社のCoast担当ヘッドのHuib Kleinhout氏がモバイル用ブラウザーの再設計に取り組んだのはなぜか?
Netscapeのような犠牲を過去にだしながらもブラウザー戦争は続いている。モバイル機器の出現によってこの戦いに新しい戦場が生まれている。AppleとGoogleは常に競い合い、全ての機器においてユーザーが同じようにブラウジングできる方法を提供してきている。一方、Dolphinなどを手がける他の企業は、ユーザーの違った要求に対応したいと考えている。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
reviewありがとうございました。 正確でいながら適切な言葉を考えるのは難しいですね。 参考になりました。
おっしゃるとおりです。私もあわてて訳すと、あとで訂正のオンパレードっていうのがここではしょっちゅうあります(汗)。