Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 26 Sep 2013 at 17:13

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
English

Meet Coast, the Internet browser built for the mobile-first user

What drove Head of Coast by Opera, Huib Kleinhout, to redesign the mobile Internet browser?

The browser wars have long been waged, leaving behind casualties like Netscape. With the emergence of mobile devices, this fight has been given a new battlefield. Apple and Google have been consistently trying to outplay each other, providing ways for users to seamlessly bring their browsing activities across all devices. Meanwhile, other players, like Dolphin, are hoping to serve different user demands.

Japanese

モバイルファーストユーザー用ネットブラウザーCoast

Opera社のCoast担当ヘッドのHuib Kleinhout氏がモバイル用ブラウザーの再設計に取り組んだのはなぜか?

Netscapeのような犠牲を過去にだしながらもブラウザー戦争は続いて来た。モバイル機器の出現が新しい戦いを更に生み出した。AppleとGoogleはユーザーに全ての機器のブラウザーの開発を提供しながら常に競り合ってきた。一方、Dolphinなどはまた違ったユーザーの要求に対応できる事を望んでいる。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 29 Sep 2013 at 04:52

original
モバイルファーストユーザー用ネットブラウザーCoast

Opera社のCoast担当ヘッドのHuib Kleinhout氏がモバイル用ブラウザーの再設計に取り組んだのはなぜか?

Netscapeのような犠牲を過去にだしながらもブラウザー戦争は続いて来た。モバイル機器の出現新しい戦いを更に生み出した。AppleとGoogleはユーザーに全ての機器ブラウザーの開発を提供しながら常に競り合ってき。一方、Dolphinなどはまた違ったユーザーの要求に対応できる事を望んでいる。

corrected
モバイルファーストユーザー用ネットブラウザーCoast

Opera社のCoast担当ヘッドのHuib Kleinhout氏がモバイル用ブラウザーの再設計に取り組んだのはなぜか?

Netscapeのような犠牲を過去にだしながらもブラウザー戦争は続いている。モバイル機器の出現によってこの戦いに新しい戦場が生まれて。AppleとGoogleは競い合い、全ての機器においてユーザーが同じようにブラウジングできる方法を提供してきている。一方、Dolphinなどを手がける他の企業ユーザーの違った要求に対応したいと考えている。

rollingchopsticks rollingchopsticks 29 Sep 2013 at 10:24

reviewありがとうございました。 正確でいながら適切な言葉を考えるのは難しいですね。 参考になりました。

blackdiamond blackdiamond 29 Sep 2013 at 21:43

おっしゃるとおりです。私もあわてて訳すと、あとで訂正のオンパレードっていうのがここではしょっちゅうあります(汗)。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/09/20/meet-coast-the-internet-browser-built-for-the-mobile-first-user/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。