[Translation from Japanese to English ] Obviously, this product is defective. I knew that the back LCD had a problem...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , premiumdotz , tomomimomi , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 22 Sep 2013 at 12:46 1722 views
Time left: Finished

明らかに商品が壊れています。

背面液晶が写らないのは、商品ページで確認済みですが
全ての機能が動作しません。

中古ではなく故障品です。

しかし、修理して使用したいと思っています。

修理にかかる費用一部負担してください。

商品ページとは異なっているので

紳士的な対応お願いします。

しっかり、評価に反映させて頂きます。

どう、お考えかご連絡お待ちしております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 12:51
Obviously, this product is defective.
I knew that the back LCD had a problem from the product page, but every function is not working.
This is not used, but defective.
But I want to have it repaired.
Please pay a part of the repair cost.
As it differs from the product page description, please make an appropriate response.
I will take that into consideration when I give you feedback.
Please let me know what you think.
premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 12:53
The item is clearly broken.

I checked the issue about the back LCD not working in the item page. However, all of the features of the device does not work.

It's not a second hand, but a defective item.

However, I still want to use it after having it repaired.

Please cover a part of the repair expenses.

I am asking for your courteous response regarding this matter since the item was different from the one on the item page.

This will surely affect my feedback.

I will be waiting for your reply.
★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 12:55
The product is obviously broken.

The product page does confirm that the rear LCD's does not project,
but all the functions are not working.

It is not a used product but a damaged product.

However, we want to use it upon repairing.

So please shoulder a part of the repair cost.

Please action gentlemanly

Since it is different with what is on the product page

I will definitely make this be reflected in the evaluation.

So what do you think? I am waiting for your thoughts.
tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 12:54
The product is obviously broken.

I read and confirmed about Rear LC doesn't work on product page but all the functions are not working at all.

It is not second hand but faulty product.

Although I am going to fix it and use it.

Please pay for the fixing fee.

It is different from the website so please deal with it gently.

I will review you with this honest.

I am looking forward your kind respond.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 12:57
It is clear that the item has been broken.

I have confirmed on the item page that the rear LCD display was not functioning, but all the functions provided with were not functioning.

It is not the used item, but it is broken item.

However, I want to repair it for my personal use.

Therefore, please shoulder the expense being incurred for the repair.

As the item condition is different from the item description on the page, I hope your gentlemen’s consideration.

I am surely to reflect to the feedback any action being taken by you.

I am waiting for your reply on how you are going to handle this issue.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 13:11
Obviously the product is broken .

I have confirmed in the merchandise page that back liquid crystal does not come out, but it that all functions do not work.

So it is not a used product but a toast.

However, I will have it repaired and use it.

Will you please bear part of the expense for the repair.

Since it is different from the merchandise page, I expect your gentlemanly handling.

I will reflect it in the feedback properly.

I look forward to hearing how you think.

Thank you,
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 10 years ago
「but it that」は「but it is the case that」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime