[日本語から英語への翻訳依頼] この度は私の不注意で迷惑をかけたことをまずはお詫びします。 これは、私がebayのシステムと英語に不慣れだったことにすべての原因があります。 そのためにL...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん premiumdotz さん eggplant さん [削除済みユーザ] さん tania さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 328文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/17 12:38:23 閲覧 9150回
残り時間: 終了

この度は私の不注意で迷惑をかけたことをまずはお詫びします。
これは、私がebayのシステムと英語に不慣れだったことにすべての原因があります。
そのためにLibbyさんに迷惑をかけることとなり、とても後悔しています。
私がもしLibbyさんの立場なら同じように取引をキャンセルしていたでしょう。
しかし、もし可能ならばこの取引を続けることはできないでしょうか。
この商品は以前から探していて、やっと手に入れるチャンスに恵まれました。
勝手なお願いだとは思いますが、良いお返事をお待ちしています。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 12:53:14に投稿されました
Please accept my sincere apologies for the troubles caused by my lack of care.
The root of the problem lies in my lack of understanding of eBay's system and English comprehension.
I deeply regret that my lack of abilities has caused you inconveniences.
If I were in your shoes, I would have also cancelled the transaction.
However, if possible, can we try at this trade once more?
I've been looking for this product for a while and finally had the chance to purchase one.
I know this is a very selfish request, but please consider this transaction.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 12:45:30に投稿されました
I deeply apologize for the trouble that my carelessness has caused you.
The cause of this is from my lack of experience in Ebay's system, as well as in English.
Because of this, I deeply regret for causing trouble to Ms. Libby.
If I was in the same place as Ms. Libby, I would most probably cancel the transaction as well.
However, is it really impossible for us to continue this transaction?
I've been searching for this item for a while, and fortunately, I have finally found it.
While this is a selfish request, I'm looking forward to your positive response.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 12:54:33に投稿されました
Firstly, I apologize for inconvenience I have caused you because of my carelessness.
This has totally resulted from the fact that I did not familiar with eBasy system and my poor English.
I really regret for bothering I have caused Libby san.
If I were at the position like Libby san, I could have canceled the deal.
However, would you be able to continue this deal if it is possible?
I have been looking for this item before and at last, I have a opportunity to obtain it.
I know this may cause a problem, but I am waiting for receiving your favorable reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

追伸
Libbyさんのおっしゃる通り、フロリダの転送会社を通じて日本へ転送しますが、輸送中の破損について、その損害をLibbyさんに請求することはありませんので安心してください。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 12:48:47に投稿されました
P.S.
As you are saying, I ship products through a delivery service in Florida. I will not ask for a refund for the damages caused during shipping so please feel relieved.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 12:48:33に投稿されました
P.S.

As what Ms. Libby has said, the items will be sent through a delivery company in Florida to Japan. In connection, the damages acquired during the transfer will not be charged to Ms. Libby. Please do not worry.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 12:46:06に投稿されました
P.S.

As Libby says, I will transport it to Japan through a transportation company in Florida, but as for a damage during delivering, I will not ask Libby for a claim. So please don't worry.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tania
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 13:00:48に投稿されました
P.S (postscript)
According to what Ms.Libby says,
we will transfer to Japan via Florida's transfered company, but about the damage during transportation, it's not in Ms.Libby's charged, so please don't worry.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。