[日本語から英語への翻訳依頼] この度は私の不注意で迷惑をかけたことをまずはお詫びします。 これは、私がebayのシステムと英語に不慣れだったことにすべての原因があります。 そのためにL...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん premiumdotz さん eggplant さん [削除済みユーザ] さん tania さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 328文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/17 12:38:23 閲覧 9242回
残り時間: 終了

この度は私の不注意で迷惑をかけたことをまずはお詫びします。
これは、私がebayのシステムと英語に不慣れだったことにすべての原因があります。
そのためにLibbyさんに迷惑をかけることとなり、とても後悔しています。
私がもしLibbyさんの立場なら同じように取引をキャンセルしていたでしょう。
しかし、もし可能ならばこの取引を続けることはできないでしょうか。
この商品は以前から探していて、やっと手に入れるチャンスに恵まれました。
勝手なお願いだとは思いますが、良いお返事をお待ちしています。

I deeply apologize for the trouble that my carelessness has caused you.
The cause of this is from my lack of experience in Ebay's system, as well as in English.
Because of this, I deeply regret for causing trouble to Ms. Libby.
If I was in the same place as Ms. Libby, I would most probably cancel the transaction as well.
However, is it really impossible for us to continue this transaction?
I've been searching for this item for a while, and fortunately, I have finally found it.
While this is a selfish request, I'm looking forward to your positive response.

追伸
Libbyさんのおっしゃる通り、フロリダの転送会社を通じて日本へ転送しますが、輸送中の破損について、その損害をLibbyさんに請求することはありませんので安心してください。

P.S.

As what Ms. Libby has said, the items will be sent through a delivery company in Florida to Japan. In connection, the damages acquired during the transfer will not be charged to Ms. Libby. Please do not worry.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。