Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] RFI is a standard business process whose purpose is to collect written inform...

This requests contains 1734 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , honeylemon003 ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by xargs at 29 Aug 2013 at 06:17 2370 views
Time left: Finished

RFI is a standard business process whose purpose is to collect written information about the capabilities of various suppliers. Normally it follows a format that can be used for comparative purposes.
An RFI is primarily used to gather information to help make a decision on what steps to take next. RFIs are therefore seldom the final stage and are instead often used in combination with the following: (RFP), (RFT), (RFQ).
In addition to gathering basic information, an RFI is often used as a solicitation sent to a broad base of potential suppliers for the purpose of conditioning suppliers' minds, developing strategy, building a database, and preparing for an RFP, RFT, or RFQ.

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 08:36
RFIとは、供給業者の許容量の情報を書面で集めた物を目的とする、基本的な事業経過です。通常、比較を目的として使われるフォーマットを形式に使われます。
RFI は主に、次のステップへ進む決断をする上での情報集めに使用されます。RFIはそれゆえ、最後の段階で使用するか、または(RFP), (RFT), (RFQ)と共に、しばしば使用されます。
基本的な情報の収集に加え、RFIは、多くの場合、幅広い供給者候補へ送られる提案書として、業者の意識を調整し、戦略を立て、データベースの構築、そして RFP, RFT, RFQのための準備に使われます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 06:44
情報提供依頼書とは多様な納入業者の提供可能な商品やサービスに関する情報を書面で収集する目的のための標準的な業務手続です。通常の依頼書は比較目的のために作成された書式になっています。情報提供依頼書は主に次の段階で何をすべきかの決定を助ける情報として使われます。情報提供依頼書は最終的な段階で使用されることはほとんど無く、この依頼書に続いて出される「提案依頼書(RFP)」、「技術公開依頼(RFT)」や「見積り依頼書(RFQ)」と組み合わせて使用されます。情報公開依頼書は基本的な情報収集に加えて、広範囲な納入業者の意思決定を促することや、事業戦略の開発、データベースの構築目的や、そして「提案依頼書」、「技術公開依頼書」、「見積り依頼書」を準備するためにしばしば使われます。
xargs likes this translation
xargs
xargs- about 11 years ago
ありがとうございます。
こちらで使わせてもらいました
http://matome.naver.jp/odai/2137773056940878101
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 08:25
情報依頼書(RFI)は、いろいろな供給元の能力についての書面化した情報を収集することを目的とする標準的なビジネス・プロセスです。通常、これは、比較目的に使える書式を使います。
RFIは主に、次にどんな処置をとるべきかを決定するのに役立つ情報を集めるためにに用いられます。RFIはしたがって、めったに最終段階であることはなく、それよりもしばしば以下と組み合わせて使われます。
提案依頼書(RFP)、入札依頼書(RFT)、見積要求(RFQ)。
基本的な情報取集に加えて、RFIはしばしば引き合い書として使われ幅広いベースの潜在的供給元に送られ、彼らのの意向を条件づけ、戦略を開発し、データベースを構築し、またRFP、RFTまたはRFQに備える目的を果たします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 11 years ago
「書式を使います」は「書式をとります」と訂正いたします。使える、使い、がダブるため。

The RFI procedure is used in the construction industry in cases where it is necessary to confirm the interpretation of a detail, specification or note on the construction drawings or to secure a documented directive or clarification from the architect or client that is needed to continue work.
An RFI raised by the general contractor that has been answered by the client or architect and distributed to all stakeholders is generally accepted as a change to the scope of work unless further approval is required for costs associated with the change.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 07:02
建設産業における情報提供依頼手続きは業遂行を継続するために必要な業務詳細の解釈の確認、図面の仕様や注釈、指示や明確な回答を建築家や依頼者から得るために使われます。
総合建設請負業者が発行し、依頼者や建築家からの回答が添えられてその建設関係者全員に配布された情報提供依頼書は、その回答に付随しての計画予算変更承認が必要とされない限り、一般的な業務範囲の変更と見なされる。

xargs likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 07:54
RFI手順が、建設産業では、建設図面上の詳細、仕様、もしくはメモの解釈を確かめたり、仕事を続けるために必要となる、建築家もしくはクライアントからの文書化した指示や説明を確保したりすることが必要な場合に用いられます。
クライアントや建築家が回答しすべての投資家に配布された、ゼネコンによって取り上げられるRFIは、その変更に関連したコストの追加承認が必要でない限り、一般的に仕事の範囲の変更として認められます。
xargs likes this translation


It is common and accepted practice for a subcontractor or supplier to use an RFI to state his/her concern related to the omission or misapplication of a product, and seek further clarification of the building owner's intended use or the building official acceptance of the specified product. It is also acceptable for the subcontractor to use an RFI to call attention to an inferior product that may not meet the building owner's needs, and use his/her expertise to recommend the better/correct product.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 07:18
請負業者や納入業者が製品の削除や誤用に関連する懸念事項を情報提供依頼書に記載し、ビル所有者の使用目的や指定製品の公式建設承諾に対する明確な回答を得るために使用することは普通で慣例となっています。
請負業者が情報提供依頼書を使用して粗悪製品に対する注意を喚起し、自己の専門知識を使用して当該粗悪製品に代わるより優れた/正しい製品を推奨することも慣例として受け入れられています。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 07:34
下請けまたは供給元が、RFIを使って、製品の省略または誤用に関するその懸念を述べたり、ビルディングのオーナーの使用意図もしくは指定された製品のビルディングの公式受け入れを求めたりすることは、一般的かつ当たり前の習慣です。また、下請け側が、RFIを使って、ビルディングのオーナーのニーズを満たさない可能性がある劣った製品に注意をうながしたり、その専門知識を使って、より良い製品を推薦したりすることも許容できます。
xargs
xargs- about 11 years ago
ありがとうございます。
こちらで使わせてもらいました
http://matome.naver.jp/odai/2137773056940878101

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime