Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 29 Aug 2013 at 07:18
[deleted user]
52
Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English
It is common and accepted practice for a subcontractor or supplier to use an RFI to state his/her concern related to the omission or misapplication of a product, and seek further clarification of the building owner's intended use or the building official acceptance of the specified product. It is also acceptable for the subcontractor to use an RFI to call attention to an inferior product that may not meet the building owner's needs, and use his/her expertise to recommend the better/correct product.
Japanese
請負業者や納入業者が製品の削除や誤用に関連する懸念事項を情報提供依頼書に記載し、ビル所有者の使用目的や指定製品の公式建設承諾に対する明確な回答を得るために使用することは普通で慣例となっています。
請負業者が情報提供依頼書を使用して粗悪製品に対する注意を喚起し、自己の専門知識を使用して当該粗悪製品に代わるより優れた/正しい製品を推奨することも慣例として受け入れられています。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
http://en.wikipedia.org/wiki/Request_for_information