[Translation from Japanese to English ] Dear A and B of ●● company, We are really sorry for not the late reply. W...

This requests contains 603 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , tatsuoishimura , ihirom ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tmsy24 at 27 Aug 2013 at 09:43 2080 views
Time left: Finished

●●社 Aさん、Bさん

ご返信が遅くなってしまい大変申し訳ございません。
弊社側で御社との連携プランについて検討しましたのでフィードバックさせていただきます。
1. ベンチャー企業のご紹介について
弊社の〇〇副社長と〇〇マネージングディレクターが10月にニューヨークに出張予定です。可能であれば、その際に御社のポートフォリオの中からベンチャー企業を紹介していただけないでしょうか。別途、弊社側の興味関心分野についてはお伝えさせていただく予定です。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 09:51
Dear A and B of ●● company,

We are really sorry for not the late reply.
We have discussed the joint plan with your company, and we will provide you with our oppinion.
1. About the introduction of venture companies
Our 〇〇 vice president and 〇〇 managing director will go to New York on business in October. If possible, will you introduce some venture companies to them from your portofolio? We will let you know our field of concern later.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 09:53
A san and B san
● Company

We apologize for late reply.
We have reviewed the cooperation proposal with your company and come out with the following conclusion;

1. Request for introducing us the venture company
The vice president and the managing director of our company are planning to visit the New York in October. During that occasion, could you introduce us some venture companies in your portfolio if is will be possible? We would like to inform you separately our interested and concerned fields.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 09:57
● ● Company A, B

Apologies for the late response.
I am providing this feedback based on the discussion of the cooperation plan with your company.
1. About the introduction of the venture
Our VP 〇〇 and 〇〇 Managing Director would be on business trip in New York by October. If possible, would you be able to introduce the venture companies from the portfolio of your company by that time. Separately, we also like your company to allow us to tell you about our field of interest.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 09:55
Messr. A and B
●● Company

I am very sorry for the delay of my reply.
Le me feed back to you as we have studied the cooperation plan with your company.
1.Our 〇〇, vice-president and 〇〇, managing director are flying to New York on business trip in October. And we wonder if you could introduce them the venture companies listed in your portfolio on that occasion?. In the meantime we will let you know our considerations on the fields of your interest separately.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 11 years ago
「Messr.」は「Messrs.」と訂正させていただきます。

我々にご紹介いただければ、弊社ファンドからの投資検討だけでなく、〇〇や〇〇各社との事業連携についてもサポートできます。つまり、日本のマーケット進出のお手伝いをすることが可能です。こちらについてご紹介いただくことが可能であれば、弊社〇〇の方からメールさせていただきます。

2. 新ファンド設立について
こちらは情報が整い次第、共有いただけると助かります。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 09:58
If you introduce venture companies to us, we can help you with not only our venture capitalism but also the joint business with 〇〇 and 〇〇 companies. That is, we can help you to enter Japanese martket. If you can introduce us to them, 〇〇 from our company will send you an Email.

2. About the foundation of a new fund.
It will be help if you share this with us as soon as we are ready to inform you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 10:03
If you could introduce us some companies, we can proceed not only the review for investing from our fund but also extending the support for the business cooperation with ○○ and ○○ companies respectively.
In other words, we can extend our support for expanding the business of introduced companies into the Japanese market.
If you will be able to introduce us some companies, I am going to let ○○ email to you.

2. Establishing the new fund
It would be great help for us if you could share the information when ready.
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 09:49
If you introduce to us, we can not only consider investment from our funds, but also supporo your alliance with companies like xx and xx, that is, your launch into Japanese market. If you can introduce, xx of our company will contact you by email.

2. Setting up the new fund
It helps us if you share the information with us when it's ready.

3. 連携プログラムの検討について
弊社で運営しているインキュベーションプログラムへの協力について検討させていただきたい。御社とどのようなパートナーシップが可能かどうかについて整理し、具体的にアクションを起こしていきたいと考えています。
将来的には、Nike+のような取り組みも視野に入れたいですが、まだ弊社の取り組みは日本のみの活動であるため、現実的なところからスタートしたいと思っております。
以上、宜しくお願い致します。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 10:05
3. About the joint program
Let us consider about the cooperation to our incubation program. We'd like to find what kind of parrtnership is possible to have with you and take concrete actions.
We want to bring actions like Nike+ into view in the future. Since our actions are only in Japan, we'd like to start with a realistic view.
We hope you will take good care of these things. Thank you very much.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 10:02
3. Cooperation program Discussion
I would like to be discuss our cooperation in the incubation program. We are thinking of taking concrete actions and organizing a possibility of what partnership we can have with your company.
In the future, I am looking at initiatives such as the Nike +, but because we are starting the activity in Japan, I am thinking of starting it in a realistic manner.
That's all and regards.
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 09:56
3. Studying alliance
We are expecting your possibility to cooperate with our incubation program. We will sort out which kind of partnership is poosible with you, and take specific action.
In the future, we would like to do business like Nike+. However, our activity is still limited only in Japan, So we'd like to start at realistic level.
Thanks and best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime