[Translation from Japanese to English ] Dear A and B of ●● company, We are really sorry for not the late reply. W...

This requests contains 603 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , tatsuoishimura , ihirom ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tmsy24 at 27 Aug 2013 at 09:43 2084 views
Time left: Finished

●●社 Aさん、Bさん

ご返信が遅くなってしまい大変申し訳ございません。
弊社側で御社との連携プランについて検討しましたのでフィードバックさせていただきます。
1. ベンチャー企業のご紹介について
弊社の〇〇副社長と〇〇マネージングディレクターが10月にニューヨークに出張予定です。可能であれば、その際に御社のポートフォリオの中からベンチャー企業を紹介していただけないでしょうか。別途、弊社側の興味関心分野についてはお伝えさせていただく予定です。

Dear A and B of ●● company,

We are really sorry for not the late reply.
We have discussed the joint plan with your company, and we will provide you with our oppinion.
1. About the introduction of venture companies
Our 〇〇 vice president and 〇〇 managing director will go to New York on business in October. If possible, will you introduce some venture companies to them from your portofolio? We will let you know our field of concern later.

我々にご紹介いただければ、弊社ファンドからの投資検討だけでなく、〇〇や〇〇各社との事業連携についてもサポートできます。つまり、日本のマーケット進出のお手伝いをすることが可能です。こちらについてご紹介いただくことが可能であれば、弊社〇〇の方からメールさせていただきます。

2. 新ファンド設立について
こちらは情報が整い次第、共有いただけると助かります。

If you introduce venture companies to us, we can help you with not only our venture capitalism but also the joint business with 〇〇 and 〇〇 companies. That is, we can help you to enter Japanese martket. If you can introduce us to them, 〇〇 from our company will send you an Email.

2. About the foundation of a new fund.
It will be help if you share this with us as soon as we are ready to inform you.

3. 連携プログラムの検討について
弊社で運営しているインキュベーションプログラムへの協力について検討させていただきたい。御社とどのようなパートナーシップが可能かどうかについて整理し、具体的にアクションを起こしていきたいと考えています。
将来的には、Nike+のような取り組みも視野に入れたいですが、まだ弊社の取り組みは日本のみの活動であるため、現実的なところからスタートしたいと思っております。
以上、宜しくお願い致します。

3. About the joint program
Let us consider about the cooperation to our incubation program. We'd like to find what kind of parrtnership is possible to have with you and take concrete actions.
We want to bring actions like Nike+ into view in the future. Since our actions are only in Japan, we'd like to start with a realistic view.
We hope you will take good care of these things. Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime