Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Check out the 5 graduate startups from the newest AcceleratorHK batch Accele...

This requests contains 2407 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , nono , mars16 , shoheihagiwara , pollux , rollingchopsticks ) and was completed in 13 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 23 Aug 2013 at 12:32 2757 views
Time left: Finished

Check out the 5 graduate startups from the newest AcceleratorHK batch

AcceleratorHK’s second ever batch of startups have emerged from the 14-week incubator alive and well – and with a new sense of validated purpose.

So, with a bit of guidance from the StartupsHK crew, let’s take a look at the five graduate startups and what they have to offer.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 16:41
最新のAcceleratorHKの一群の中から5つの卒業スタートアップを見てみる

AcceleratorHKの第二回目のスタートアップの一群が14週のインキュベーターを経て元気に生まれた。有効性の証明された新しいセンスの目的を持って。

それで、StartupsHKのスタッフに少しガイドしてもらい、卒業した5つのスタートアップを眺め、彼らが何を提供しなくてはいけないか見てみよう。
shoheihagiwara
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 12:02
AcceleratorHK生まれの5つのスタートアップに注目!

14週間のインキュベーター期間を経て決意を新たに、AcceleratorHKスタートアップ第2グループが姿を表した。

それでは、StartupsHKのクルーの説明と一緒に、5つの新生スタートアップが何を提供してくれるのか見てみよう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

1. CaptainPlanner

The idea of CaptainPlanner is that it curates information about themed travel tours. For example, the “best of Kowloon” tour suggests I start in Mongkok and end at a late-night seafood restaurant, with lots of good ideas in between. CaptainPlanner has only suggestions for Hong Kong right now, but the startup is going to work with hotels and airlines to expand its itinerary ideas and monetize the site as well. I like this idea, and I can see it as something I’d use next time I’m in a new city.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 15:06
CaptainPlannerの考え方は、テーマ性のある旅行ツアーに関する情報を企画するというものだ。例えば、「九龍ベスト」ツアーでは、Mongkokで始め、夜遅くのシーフードレストランで終わることを勧めており、その間も素晴らしいアイデアがたくさんある。CaptainPlannerの提案は現在香港だけであるが、このスタートアップはホテルや航空会社とも提携して旅程のアイデアを広げるとともにサイトの収益化を図る。この考え方を私は気に入っており、初めての都市にいる時、使ってみたいと思うものだ。
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 15:43
Captain Planner

Captain Plannerは目的を持った旅行者の情報を管理してくれる。
"Best of Kowloon" ツアーを例にとると、まずMongkokから出発し
深夜のシーフードレストランに到着するまでその間沢山の楽しいアイデアが満載である。
現在Captain Plannerは香港に限定されているが、これからはスタートアップが
ホテル、航空会社と交渉しスケジュールを拡大、収益化させていく。
面白いアイデアなので次回私が新しい都市を訪れる時には是非使ってみたいものだ。
★★★★☆ 4.0/1

2. Dood

Dood – I’m going to ignore the Yahoo-esque exclamation point at the end of its name – describes itself as a social advertising platform. That might sound like something that humanity does not need, but the startup team reckons that it’s a good way for shoppers to get coupons or special offers by taking a photo of themselves at a merchant’s store or an event venue, and adding a branded frame. Then people can share that photo on Facebook or somewhere.

It’s not something I’d ever consent to doing, but for those who would, Dood has an Android app ready and waiting.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 18:16
2. Dood

Doodには、Yahoo風のびっくりマークが名前の後ろに付くが、ここでは省くことにする。自らをソーシャル広告プラットフォームと呼んでいるが、人が関わる必要性はそこにはないように思える。しかし買い物客が店舗やイベント会場でブランドの入ったフレームで自身の写真を撮る事でクーポンを入手したり特別価格で買物できるので、同スタートアップは良い方法だと考えている。ユーザは、その後Facebook等で撮った写真をシェアするのだ。

筆者は、決してやろうとは思わないが、やってみたい人のためにDoodは、アンドロイド向けにすぐに利用できるアプリを用意している。
startupdating likes this translation
pollux
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 14:42
2. Dood

Yahooにそっくりなビックリマークに関してはここでは触れないでおこうと思う。Doodによると、彼らはSNSを使った広告のためのプラットフォームだという。このようなものは人類とって必要が無いもののように思えるのだが、このサービスをスタートアップしたチームの説明によれば、買物客が販売店やイベント会場を訪れて自分達の写真を撮影し、その写真をDoodに投稿することでクーポンや特別なボーナスが貰え、企業側には宣伝効果をもたらすということだ。これらの写真はFacebookなどでシェアすることもできる。

作者はこのようなサービスを利用しようなどと思いもよらないのだが、利用したいと考える人のためにDoodのAndroid版アプリがダウンロード可能だ。
★★★☆☆ 3.0/1

3. Gyaan Tel

Gyaan Tel is the only enterprise-oriented business in this bunch. It’s aimed at the Indian market, where it hopes to change retailers’ pen-and-paper traditions and embrace gaining digital analytics on their customers. The startup aims to make money with a monthly subscription model. It’s not sexy, but it sounds like a neat business.

4. SoFly

SoFly is the most social of AcceleratorHK’s new crop of startups. It helps people keep track of their favorite TV shows or movies, and will have – once the tablet app is out – badges and live tags to enhance the viewing experience.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 16:35
3. Gyaan Tel

Gyaan Telは、この中で唯一企業向けにビジネスを行っている。同サービスは、インド市場で顧客からの情報をデジタル分析できるように、ペンと紙を使う小売店の商習慣を変えいくことを目指している。同スタートアップは、毎月の利用料で売上を上げていく予定だ。派手でさはないが、堅実なビジネスのようだ。

4. SoFly

SoFlyはAcceleratorHKの新しいスタートアップ中では最も社交的なサービスだ。お気に入りのテレビ番組や映画を見逃さないようにしてくれるサービスだ。タブレット用アプリがリリースされれば、バッジやライブタグを使ってより充実した視聴体験が可能だ。
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 18:48
3.Gyaan Tel

Gyaan Telはこの一団で唯一、エンタープライズを重視する企業だ。Gyaan Telはインド市場をターゲットにしており、インド市場にて小売業者のペンと紙の習慣を変え、業者の顧客のデジタル分析を行って得た利益を取り込みたいと考えている。スタートアップでは、月々の定期購読モデルで収入を挙げることを目指している。イケてはいないが、素晴らしいビジネスではあるようだ。

4. SoFly

SoFlyはスタートアップのAcceleratorHKの新しい集団で最も社会的な集団だ。 SoFlyは、利用者がお気に入りのテレビ番組や映画を記録するのに役立ち、(一度タブレットのアプリを起動すれば)バッジやライブタグが表示され、視聴経験を向上させるであろう。

5. VeryBite

We’ve seen platforms for home-cooked food emerge in other countries, and now VeryBite wants to make it happen in Hong Kong. The main idea is to connect office dwellers who need healthy lunchboxes and talented housewife chefs.

Those are the five graduates. As with any incubator batch, I think one or two of them look strong enough that we’ll be hearing more from them in the future.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 20:59
5. VeryBite

私たちはこれまで他の国で自宅で調理される食事向けのプラットフォームが現れるのを見てきたが、今度はVeryBiteは香港でそうなりたいと思っている。主なアイデアは、健康的なお弁当を希望するオフィス従業員と、能力のある主婦の料理人をつなげることである。

以上が五つの卒業生である。インキュベーターの一群で、一社か二社くらいは将来私たちが彼らから話を聞けるほど十分力強くなっているだろう。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 01:47
5. VeryBite

我々は既に、家庭料理に関するプラットフォームビジネスを各国で目にしたことがあるが、VeryBiteはそれを香港で行おうとしている。健康的な弁当を欲するオフィス街の住人と料理がうまい有能な主婦を結びつけることが中核となるアイデアである。

これらがAccleratorHK batch から卒業した5つのスタートアップである。インキュベーターがついているため、これらスタートアップの内、一社か二社は既に十分有望であるが、将来的には、一社か二社以上の評判を耳にすることになると私は思う。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/acceleratorhk-2013-startup-graduates/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime