Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 23 Aug 2013 at 14:42
2. Dood
Dood – I’m going to ignore the Yahoo-esque exclamation point at the end of its name – describes itself as a social advertising platform. That might sound like something that humanity does not need, but the startup team reckons that it’s a good way for shoppers to get coupons or special offers by taking a photo of themselves at a merchant’s store or an event venue, and adding a branded frame. Then people can share that photo on Facebook or somewhere.
It’s not something I’d ever consent to doing, but for those who would, Dood has an Android app ready and waiting.
2. Dood
Yahooにそっくりなビックリマークに関してはここでは触れないでおこうと思う。Doodによると、彼らはSNSを使った広告のためのプラットフォームだという。このようなものは人類とって必要が無いもののように思えるのだが、このサービスをスタートアップしたチームの説明によれば、買物客が販売店やイベント会場を訪れて自分達の写真を撮影し、その写真をDoodに投稿することでクーポンや特別なボーナスが貰え、企業側には宣伝効果をもたらすということだ。これらの写真はFacebookなどでシェアすることもできる。
作者はこのようなサービスを利用しようなどと思いもよらないのだが、利用したいと考える人のためにDoodのAndroid版アプリがダウンロード可能だ。
Reviews ( 1 )
original
2. Dood
Yahooにそっくりなビックリマークに関してはここでは触れないでおこうと思う。Doodによると、彼らはSNSを使った広告のためのプラットフォームだという。このようなものは人類とって必要が無いもののように思えるのだが、このサービスをスタートアップしたチームの説明によれば、買物客が販売店やイベント会場を訪れて自分達の写真を撮影し、その写真をDoodに投稿することでクーポンや特別なボーナスが貰え、企業側には宣伝効果をもたらすということだ。これらの写真はFacebookなどでシェアすることもできる。
作者はこのようなサービスを利用しようなどと思いもよらないのだが、利用したいと考える人のためにDoodのAndroid版アプリがダウンロード可能だ。
corrected
2. Dood
その名前の最後にあるYahooそっくりのビックリマークに関してはここでは触れないでおこうと思う。Doodによると、彼らはSNSを使った広告のためのプラットフォームだという。このようなものは人類とって必要が無いもののように思えるのだが、このサービスをスタートアップしたチームの説明によれば、買物客が販売店やイベント会場を訪れて自分達の写真を撮影し、その写真をDoodに投稿することでクーポンや特別なボーナスが貰え、企業側には宣伝効果をもたらすということだ。これらの写真はFacebookなどでシェアすることもできる。
作者はこのようなサービスを利用しようなどと思いもよらないのだが、利用したいと考える人のためにDoodのAndroid版アプリがダウンロード可能だ。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。