Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 23 Aug 2013 at 14:42

pollux
pollux 61 英日医療翻訳歴2年 論文、治験関連文書、医療機器説明書など 日英翻...
English

2. Dood

Dood – I’m going to ignore the Yahoo-esque exclamation point at the end of its name – describes itself as a social advertising platform. That might sound like something that humanity does not need, but the startup team reckons that it’s a good way for shoppers to get coupons or special offers by taking a photo of themselves at a merchant’s store or an event venue, and adding a branded frame. Then people can share that photo on Facebook or somewhere.

It’s not something I’d ever consent to doing, but for those who would, Dood has an Android app ready and waiting.

Japanese

2. Dood

Yahooにそっくりなビックリマークに関してはここでは触れないでおこうと思う。Doodによると、彼らはSNSを使った広告のためのプラットフォームだという。このようなものは人類とって必要が無いもののように思えるのだが、このサービスをスタートアップしたチームの説明によれば、買物客が販売店やイベント会場を訪れて自分達の写真を撮影し、その写真をDoodに投稿することでクーポンや特別なボーナスが貰え、企業側には宣伝効果をもたらすということだ。これらの写真はFacebookなどでシェアすることもできる。

作者はこのようなサービスを利用しようなどと思いもよらないのだが、利用したいと考える人のためにDoodのAndroid版アプリがダウンロード可能だ。

Reviews ( 1 )

kazue_ishikawa 50 イギリスでの留学経験を生かしてメーカーや国際協力機関で通訳や翻訳を5年間担...
kazue_ishikawa rated this translation result as ★★★ 22 Apr 2014 at 23:00

original
2. Dood

Yahooそっくりビックリマークに関してはここでは触れないでおこうと思う。Doodによると、彼らはSNSを使った広告のためのプラットフォームだという。このようなものは人類とって必要が無いもののように思えるのだが、このサービスをスタートアップしたチームの説明によれば、買物客が販売店やイベント会場を訪れて自分達の写真を撮影し、その写真をDoodに投稿することでクーポンや特別なボーナスが貰え、企業側には宣伝効果をもたらすということだ。これらの写真はFacebookなどでシェアすることもできる。

作者はこのようなサービスを利用しようなどと思いもよらないのだが、利用したいと考える人のためにDoodのAndroid版アプリがダウンロード可能だ。

corrected
2. Dood

その名前の最後にあるYahooそっくりビックリマークに関してはここでは触れないでおこうと思う。Doodによると、彼らはSNSを使った広告のためのプラットフォームだという。このようなものは人類とって必要が無いもののように思えるのだが、このサービスをスタートアップしたチームの説明によれば、買物客が販売店やイベント会場を訪れて自分達の写真を撮影し、その写真をDoodに投稿することでクーポンや特別なボーナスが貰え、企業側には宣伝効果をもたらすということだ。これらの写真はFacebookなどでシェアすることもできる。

作者はこのようなサービスを利用しようなどと思いもよらないのだが、利用したいと考える人のためにDoodのAndroid版アプリがダウンロード可能だ。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/acceleratorhk-2013-startup-graduates/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。