[Translation from English to Japanese ] Check out the 5 graduate startups from the newest AcceleratorHK batch Accele...

This requests contains 2407 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , nono , mars16 , shoheihagiwara , pollux , rollingchopsticks ) and was completed in 13 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 23 Aug 2013 at 12:32 2337 views
Time left: Finished

Check out the 5 graduate startups from the newest AcceleratorHK batch

AcceleratorHK’s second ever batch of startups have emerged from the 14-week incubator alive and well – and with a new sense of validated purpose.

So, with a bit of guidance from the StartupsHK crew, let’s take a look at the five graduate startups and what they have to offer.

最新のAcceleratorHKの一群の中から5つの卒業スタートアップを見てみる

AcceleratorHKの第二回目のスタートアップの一群が14週のインキュベーターを経て元気に生まれた。有効性の証明された新しいセンスの目的を持って。

それで、StartupsHKのスタッフに少しガイドしてもらい、卒業した5つのスタートアップを眺め、彼らが何を提供しなくてはいけないか見てみよう。

1. CaptainPlanner

The idea of CaptainPlanner is that it curates information about themed travel tours. For example, the “best of Kowloon” tour suggests I start in Mongkok and end at a late-night seafood restaurant, with lots of good ideas in between. CaptainPlanner has only suggestions for Hong Kong right now, but the startup is going to work with hotels and airlines to expand its itinerary ideas and monetize the site as well. I like this idea, and I can see it as something I’d use next time I’m in a new city.

CaptainPlannerの考え方は、テーマ性のある旅行ツアーに関する情報を企画するというものだ。例えば、「九龍ベスト」ツアーでは、Mongkokで始め、夜遅くのシーフードレストランで終わることを勧めており、その間も素晴らしいアイデアがたくさんある。CaptainPlannerの提案は現在香港だけであるが、このスタートアップはホテルや航空会社とも提携して旅程のアイデアを広げるとともにサイトの収益化を図る。この考え方を私は気に入っており、初めての都市にいる時、使ってみたいと思うものだ。

2. Dood

Dood – I’m going to ignore the Yahoo-esque exclamation point at the end of its name – describes itself as a social advertising platform. That might sound like something that humanity does not need, but the startup team reckons that it’s a good way for shoppers to get coupons or special offers by taking a photo of themselves at a merchant’s store or an event venue, and adding a branded frame. Then people can share that photo on Facebook or somewhere.

It’s not something I’d ever consent to doing, but for those who would, Dood has an Android app ready and waiting.

2. Dood

Doodには、Yahoo風のびっくりマークが名前の後ろに付くが、ここでは省くことにする。自らをソーシャル広告プラットフォームと呼んでいるが、人が関わる必要性はそこにはないように思える。しかし買い物客が店舗やイベント会場でブランドの入ったフレームで自身の写真を撮る事でクーポンを入手したり特別価格で買物できるので、同スタートアップは良い方法だと考えている。ユーザは、その後Facebook等で撮った写真をシェアするのだ。

筆者は、決してやろうとは思わないが、やってみたい人のためにDoodは、アンドロイド向けにすぐに利用できるアプリを用意している。

3. Gyaan Tel

Gyaan Tel is the only enterprise-oriented business in this bunch. It’s aimed at the Indian market, where it hopes to change retailers’ pen-and-paper traditions and embrace gaining digital analytics on their customers. The startup aims to make money with a monthly subscription model. It’s not sexy, but it sounds like a neat business.

4. SoFly

SoFly is the most social of AcceleratorHK’s new crop of startups. It helps people keep track of their favorite TV shows or movies, and will have – once the tablet app is out – badges and live tags to enhance the viewing experience.

3. Gyaan Tel

Gyaan Telは、この中で唯一企業向けにビジネスを行っている。同サービスは、インド市場で顧客からの情報をデジタル分析できるように、ペンと紙を使う小売店の商習慣を変えいくことを目指している。同スタートアップは、毎月の利用料で売上を上げていく予定だ。派手でさはないが、堅実なビジネスのようだ。

4. SoFly

SoFlyはAcceleratorHKの新しいスタートアップ中では最も社交的なサービスだ。お気に入りのテレビ番組や映画を見逃さないようにしてくれるサービスだ。タブレット用アプリがリリースされれば、バッジやライブタグを使ってより充実した視聴体験が可能だ。

5. VeryBite

We’ve seen platforms for home-cooked food emerge in other countries, and now VeryBite wants to make it happen in Hong Kong. The main idea is to connect office dwellers who need healthy lunchboxes and talented housewife chefs.

Those are the five graduates. As with any incubator batch, I think one or two of them look strong enough that we’ll be hearing more from them in the future.

5. VeryBite

私たちはこれまで他の国で自宅で調理される食事向けのプラットフォームが現れるのを見てきたが、今度はVeryBiteは香港でそうなりたいと思っている。主なアイデアは、健康的なお弁当を希望するオフィス従業員と、能力のある主婦の料理人をつなげることである。

以上が五つの卒業生である。インキュベーターの一群で、一社か二社くらいは将来私たちが彼らから話を聞けるほど十分力強くなっているだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/acceleratorhk-2013-startup-graduates/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime