Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ベトナム支援のEmotiv、クラウドファンディングでbrain headsetの資金50万ドル以上集める 30日以上を残して、Emotiveは、Ki...

この英語から日本語への翻訳依頼は nattolover さん mars16 さん white_elephant さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/21 17:18:25 閲覧 2904回
残り時間: 終了

Vietnamese-backed Emotiv crowdfunds over $500,000 for its brain headset

With still more than 30 days to go, Emotiv has crowdfunded just over $574,000 for its new project on Kickstarter. The Vietnamese-backed startup (though based in the US) was funded and founded by a prominent figure in the Vietnamese startup community, Nam Do along with Tan Le, who is currently CEO.

nattolover
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 18:12:23に投稿されました
ベトナム支援のEmotiv、クラウドファンディングでbrain headsetの資金50万ドル以上集める

30日以上を残して、Emotiveは、Kickstarter上で、新規プロジェクトのための資金574,000ドル以上をクラウドファンディングで集めた。このベトナムが支援するスタートアップ(米国を拠点とする)は、ベトナムのスタートアップ・コミュニティの著名人Nam Do氏が、現在のCEOであるTan Le氏とともに、資金を出し設立したものである。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 19:30:41に投稿されました
ベトナム人による企業であるEmotivがそのブレーンヘッドセットのために$500,000以上をクラウドファウンディングによって集めた。

資金収集締切日までまだ後30日以上残しているのにも関わらずEmotivはその新しいプロジェクトの開始資金として既に$574,000以上をクラウドファウンディングによって集めた。(アメリカを基点とはしているが)ベトナム人によって創設されたこの新規企業はベトナムの起業コミュニティでは有名なNam Doと現在CEOを務めるTan Leによって創立された。

The Emotiv Insight is an iteration of the EPOC headset that Vietnamese-Australian co-founder and CEO Tan Le introduced in a TED talk in 2010. Since that presentation, amidst a lot of internet buzz and fanfare, Emotiv has been quietly iterating and working with third-party developers on applications for the EPOC. The Emotiv EPOC was designed to allow users to literally think commands to their computers. In this short two-minute video, you can see a little four-year-old boy move a virtual box on a computer with his mind:

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 09:07:31に投稿されました
Emotiv Insightとは、ベトナムとオーストラリアの国籍を持ち、共同設立者でCEOの Tan Leが2010年のTEDでの話で紹介したEPOCヘッドセットと同義である。そのプレゼン以降、多くのネット上での喧騒や宣伝の最中、Emotivは静かに繰り返しEPOC向けアプリの第三者デベロッパーと仕事をしてきた。Emotiv EPOCは、ユーザが文字通りコンピュータに対するコマンドを考えることができるよう設計されている。 この2分という短いビデオのなかで、小さな4歳の子どもが思考でコンピュータ上のバーチャル箱を動かすのを見ることができる。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 20:02:22に投稿されました
Emotiv Insightは創設者のひとりでありCEOでもあるベトナム系オーストリア人Tan Le 氏が2010年のTEDの講演で紹介したEPOCヘッドセットの次の世代にあたります。そのプレゼンテーションが行われて以来インターネット上で多くの話題や騒ぎの的となりましたが、その間もEmotivは静かに社外の開発者たちとEPOCのためのアプリケーション開発を進めていました。Emotiv EPOCは使用者が考えただけでコンピューターに指示を出すことを可能とします。この短い二分間のビデオでは4歳の小さな子供がコンピューター上に表示されたヴァーチャルの箱を考えるだけで動かしている様子が見られます。
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。備考欄に記載されている翻訳ガイドラインをきちんと読んでから翻訳してください。よろしくお願いします。

Of course, the problem with the EPOC was not only that it was a first version but also that it – as you can see in the video is rather clunky. The Insight is now a much sleeker device, and is also now capable of gathering data on the user, not just enacting commands. On top of all that, users don’t have to use saline solution (as if you’re some kind of lab rat) and now the revamped device just goes on your head, ready to go.

white_elephant
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 19:54:08に投稿されました
もちろんEPCCに関する問題点はたんにそれが最初のバージョンであるだけではなくビデオを見て分かるようにかなりダサいことです。Insightは今ではとてもスマートなデバイスになり、ただコマンドを有効にするだけではなくユーザのデータを収集することができるようになっています。何よりも第一にユーザは食塩水を使用する必要が無く(あたかもあなたが研究室のある種のネズミになったように)、今では改良されたデバイスを頭に装着し、準備完了です。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 20:18:49に投稿されました
もちろんEPOCの問題点はそれが初めてのバージョンだったことだけではなく-ビデオからも見られるように-ややスムーズさにかけていることにもありました。
Insightは現在ではよりスムーズなデバイスとなっており、ただ元々規定されたコマンドを実行するだけでなく使用者個人のデータを集めることも可能となっています。これら全てに加えて使用者は(自分がまるで実験動物か何かのように感じさせる)食塩水を使用する必要がなくなり、ただ改正されたデバイスを頭につけるだけで直ぐに使用することができるようになりました。
★★★★★ 5.0/1

For about $200, Kickstarter backers could get an Emotiv Insight, but that option has run out already; the next cheapest option is to get the device at $229. Most of the devices will ship by March 2014, so it’s still a while to wait. But for folks wanting to pay the extra $700 or more, they can get it shipped by January 2014. At the rate that the Kickstarter program has been going, it’s foreseeable that Emotiv will hit $1 million at the end of its crowdfunding campaign.

UPDATE: If the Emotiv Insight does hit the $1 million milestone, the company is going to add an extra gyroscope and an extra accelerometer to the device, thus giving each one even more capability and versatility in terms of application.

white_elephant
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 20:08:46に投稿されました
ベンチャー起業家の支援者は約$200でEmotiv Insightを購入しますが、その選択肢は今では尽きてしまいました。次の安上がりな選択肢は$229でそのデバイスを購入することです。デバイスの多くは2014年3月までに出荷される予定です。ですからしばらく待つことになります。しかし$700以上を別に支払うことを望む市民に対しては2014年の1月までに出荷されます。 Kickstarter プログラムの通りのレートでEmotiv はクラウドファンディングキャンペーンの終わりには$100万に到達することが予想されます。

最新情報:もしEmotiv Insight が$100万の節目に到達したら会社は追加のジャイロスコープと追加の加速度計をデバイスに追加装備するつもりで、それ故に応用の観点では各々に更なる性能と多才さを与えることになります。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 20:44:48に投稿されました
およそ$200支払えばKickstarter投資者はEmotiv Insightを手に入れることができましたが現在では既にそのオプションはなくなってしまっています。このデバイスを手に入れるための次の最も安い選択肢は$229です。デバイスのほとんどは2014年3月までに送付されることになります。なのでまだ少し待つ必要があります。しかし$700の追加料金を払っても構わないという人については2014年1月までに送付してもらうことができます。現在のKickstarterプログラムの結果を見ればEmotivの収集資金がクラウディングファンドキャンペーン期間の最後には$1,000,000にまで上ることが予想できます。

追加情報:もしもEmotiv Insighが$1,000,000という区切り以上集めることができた場合には企業はデバイスにおまけとしてジャイロスコープと加速度計を付けます。これらは両方共アプリを使用する上でデバイスそのものの機能を拡張したり別に新しく機能を追加することができます。
★★★★★ 5.0/1

Brainwave or braindead?

Despite the Insight’s awesome iterations and sleek new design, it’s unclear to me yet what is the key killer application for the Insight. The EPOC was especially helpful for disabled people who could use it to interact with computer interfaces, or to command something as simple as moving a wheelchair forwards and backwards. But for the the average consumer, it’s hard for me to see the real world applications. Of course, for a device that allows you to control computer environments with your thoughts, this might be great for gaming. The question is, is it fast enough to beat out a simple controller or keyboard? Time will tell.

white_elephant
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 20:23:58に投稿されました
脳波か脳死か?

Insightのかっこいい反復とスマートな新デザインにもかかわらず、Insightのアプリケーションの最強のキーとなるものが何かが私にはまだはっきりとしません。EPOC は障害を持つ人にとってはコンピュータインタフェースを操作したり、車いすを前や後ろに動かすのと同じくらいに単純にコマンドを送って使用するのに役に立ちました。しかし平均的な消費者にとっては実世界のアプリケーションを探すのは私には難しいです。もちろんあなたの考えでコンピュータの環境をコントロールすることができるデバイスにとってはゲームに最適かもしれません。問題は単純なコントローラやキーボードを打ち負かすに十分なくらい速いかということです。時間が経てばわかるでしょう。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 21:05:51に投稿されました
脳波ありか脳死か?

Insightの素晴らしい機能とスマートな新しいデザインにも関わらず、私には何がInsightの一番の使用法なのか分かり兼ねました。EPOCは障害者の方々がコンピユーターインターフェーズを使用したり、車椅子を前後に動かす等の単純な指示を出す上で大きな助けとなりました。しかし通常の使用者については私には現実的な使用法が思い浮かびませんでした。もちろん自分の思考でコンピューター環境を動かすことができるデバイスであるためゲームに使用するといいのかもしれません。そのための質問はこうなります。これに単純なコントローラーやキーボードを凌ぐだけの速さがあるのか?ということです。そのうちそれがわかる時が来るでしょう。

That being said, as wearable tech like Google Glass, Jawbone Up, and others start to become more popular, will Emotiv Insight join the ranks of wearable devices that allow people to track their body (and brain) data? The Insight has a big advantage in that it can even sense your brain waves and changes in your heart rate.

Either way, we’ll know by next year after the device gets into the hands of developers and users who are keen to play with their brains and their computers at the same time.

white_elephant
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 20:32:28に投稿されました
言われているように、Google Glass、 Jawbone Upやそのほかの着用できるテクノロジーがさらに大衆化し始めるにつれ、Emotiv Insight は人が自身の身体(と脳)のデータを追跡できるような着用可能デバイスの仲間入りするでしょう。Insighはあなたの脳波や鼓動の変化ですら検出できる点で大きな利点を持っています。

いづれにしても、我々は脳とコンピュータを同時に使うことに敏感な開発者やユーザの手にそのデバイスが届いた後の来年までには知ることができるでしょう。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 21:20:32に投稿されました
これを踏まえたうえで、Google Glass, Jawbone Upや他の装着できる機械がより一般的になっている中でEmotiv Insightは人が自分の身体(と脳)のデータを見ることを可能とする装着可能なデバイスのランクに入ることが出来るでしょうか?
Insightはあなたがたの脳波や心拍数の変化も読み取ることができるということから大きなアドバンテージを持っている。
どう転ぶとしても、次の年にデバイスが自分達の脳とコンピューター両方を同時に試してみることに意欲的な開発者やユーザーの手に渡った時に分かることになるでしょう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/vietnamesebacked-emotiv-crowdfunds-500000-brain-headset/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。