翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/08/21 20:18:49

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59 翻訳歴 約8ヶ月 海外サポートメールとその返信文の翻訳を中心に行ってきま...
英語

Of course, the problem with the EPOC was not only that it was a first version but also that it – as you can see in the video is rather clunky. The Insight is now a much sleeker device, and is also now capable of gathering data on the user, not just enacting commands. On top of all that, users don’t have to use saline solution (as if you’re some kind of lab rat) and now the revamped device just goes on your head, ready to go.

日本語

もちろんEPOCの問題点はそれが初めてのバージョンだったことだけではなく-ビデオからも見られるように-ややスムーズさにかけていることにもありました。
Insightは現在ではよりスムーズなデバイスとなっており、ただ元々規定されたコマンドを実行するだけでなく使用者個人のデータを集めることも可能となっています。これら全てに加えて使用者は(自分がまるで実験動物か何かのように感じさせる)食塩水を使用する必要がなくなり、ただ改正されたデバイスを頭につけるだけで直ぐに使用することができるようになりました。

レビュー ( 1 )

tweet0 60
tweet0はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/19 13:28:48

上手に訳されていると思います。勉強になります。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/vietnamesebacked-emotiv-crowdfunds-500000-brain-headset/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。