Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Apple's A7 SoC expected to be 20% more efficient, debut in 'iPhone 5S' With ...

This requests contains 1922 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , yamae ) and was completed in 3 hours 41 minutes .

Requested by runtarox at 20 Aug 2013 at 03:52 1801 views
Time left: Finished

Apple's A7 SoC expected to be 20% more efficient, debut in 'iPhone 5S'

With each successive iPhone generation, Apple has introduced a new processor design that trumps the outgoing version in both efficiency and speed. The current A6 used in the iPhone 5 was the first chip completely designed by Apple in-house, and the forthcoming "iPhone 5S" is predicted to build on that architecture with a so-called "A7" SoC.

Kuo believes Apple's upcoming A-series silicon to be based on the latest ARMv8 architecture. In comparison, the A6 was built on a custom ARMv7 setup that doubled number crunching and graphics speeds, while shrinking die size by 22 percent.

yamae
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 06:32
アップル社のA7 SoC(System-on-a-Chip)は、iPhone 5Sのデビューに際し、20%以上の効率性を期待されています。

歴代のiPhoneの世代毎の機種で、アップル社は能率性と速度の孰れにおいても以前のものを凌ぐ新型プロッセッサを導入してきました。
現在iPhone 5 で使用されているA6は、アップル社内で一貫して設計された最初のチップであり、来たるべき iPhone 5S には"A7"と呼ばれるSoCが構造の基幹となるのではないかと予測されています。

クオ氏は、アップル社の次のAシリーズのシリコンは最新のARMv8アーキテクチャが基盤となるのではないかと考えています。
特製のARMv7構成を基盤とするA6と比較して、二倍の計算能力と速度があり、同時にダイサイズを22%近く縮小します。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 06:19
「iPhone 5S」搭載のA7システムオンチップは効率が20%向上と予測されます。

iPhone各世代の後継機に併せてアップルは、先行機に搭載されていたプロセッサに比べ、効率と処理速度が向上した設計のプロセッサを導入してきました。

現在iPhone 5に搭載されているA6プロセッサはアップルが自社で設計した最初のプロセッサで、近く発売が予想されている「iPhone 5S」には「A7」と呼ばれるシステムオンチップ構造のプロセッサ搭載が予想されています。

Kuo氏はアップルが今度のAシリーズに使用するシリコンは最新のARMv8を基本設計概念にしていると確信しています。これに対して、A6は独自のARMv7概念で設計され、その物理的大きさ(大サイズ)を22%小さくしつつ、数値演算能力や画像所理速度を2倍にしました。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 06:38
アップルのA7 SoCは20%より効率的になる可能性、「iPhone 5S」でデビュー

代々のiPhone世代の各々において、アップルは効率と速度の両方で、退いてゆくバージョンをしのぐ新しいプロセッサー・デザインを導入してきました。iPhone 5に使われている現在のA6は、完全にアップル社内でデザインされた最初のチップでしたが、次の「iPhone 5S」はいわゆる「A7」SoCによって、その基本設計概念を基盤とすると予測されています。

クオは、アップルの今度のA-シリーズ・シリコンは最新のARMv8の基本設計概念がベースとなると考えています。比較すると、A6は複雑な計算能力とグラフィックス速度を二倍にしたカスタムメイドのARMv7セットアップを基盤とし、さらに、22パーセントほどダイスサイズを縮小していました。

By stepping up to ARMv8, and tweaking hardware and software packages, Kuo believes Apple will manage to squeeze out a 20 percent increase in efficiency over the A6.

Boosting those numbers is the inclusion of LPDDR3 RAM, a faster memory specification than the LPDDR2 modules used in the A6. The increased bandwidth will allow Apple to maintain a relatively small amount of dedicated memory. Kuo expects the A7 to carry the same 1GB of on-die RAM seen with with the previous generation chip.

Kuo notes that there is no clear evidence indicating whether the A7 will support 32-bit or 64-bit processes, but says he "would not be surprised" to see 64-bit support this year.

yamae
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 07:16
ARMv8及び、調整されたハードウェア、ソフトウェア・パッケージに変更することによって、アップル社はA6に比べ20%以上の効率性の向上を成し遂げるのではないかとクオ氏は予想しています。

A6に使用されていたLPDDR2モジュールよりも高速のメモリースペックであるLPDDR3 RAMが導入される事も向上率を後押しします。
処理能力の向上は、アップル社にとってdedicated memoryの容量を比較的に小さく維持するための助けとなるでしょう。
前世代のチップに搭載されていたと見られるオンダイのRAMと同様に、A7は1GBを備えているとクオ氏は予測します。

クオ氏は続けて、A7が32ビット対応であるか64ビット対応であるかについての確証はないが、今年のうちに64ビットがサポートされたとしても驚くべきことではない、と述べています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 07:10
ARMMv8に更新したことと、微調整可能なハードとソフトの一体化はアップルがA6に対してダイサイズを20%小さくして効率を20%上げることが達成できるとKuo氏は確信しています。

この数値はA6に使用されているLPDDR2よりアクセス速度が速くなった性能仕様のLPDDR3 RAMを採用していることです。バンド幅は少し広がったことはアップルが比較的少ない容量の占有メモリを継続して使用できます。Kuo氏はA7システムオンチップが先行世代機種と同じ1GBのオンダイRAMを踏襲すると予測しています。

Kuo氏はA7プロセッサが32ビットや64ビット処理に対応するか否かの明確な証拠は無いが、今年中に64ビット対応可能になることは「驚きに値しない」と言及しています。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 07:08
ARMv8にステップアップし、かつハードとソフトのパッケージを微調整することで、アップルはA6に対して20パーセントの効率アップひねり出すことができるだろうと、クオは考えています。

それらの数値を押し上げるのがLPDDR3 RAMの搭載で、A6で使われているLPDDR2モジュールよりも速いメモリ仕様です。増加した帯域幅により、アップルはは比較的少ない量の専用メモリを維持できます。クオは、A7が前世代チップに見られたと同じ1GBのオンダイRAMを搭載するものと予想しています。

A7が32ビットと64ビットの処理のいずれをサポート支持するかを示す明確な兆候はないと、クオは指摘していますが、今年は64ビット・サポートになっても「驚かないだろう」と彼は述べています。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 11 years ago
第1パラ「効率アップ」は「効率アップを」と訂正いたします。

If 64-bit isn't included in the A7, however, Kuo says manufacturing trends will likely push Apple in that direction if and when a next-generation "A8" processor is released.

It is not yet known what company is fabricating Apple's next-generation SoCs, but one report claimed Cupertino will be moving away from longtime supplier Samsung in favor of Taiwan Semiconductor Manufacturing Co. (TSMC).

The details above come from a research note issued earlier on Thursday in which the analyst predicts Apple will release the iPhone 5S alongside new options like a gold color shell and 128GB of on-board storage.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 07:34
しかし、仮に64ビットがA7に搭載されないとしても、もし次世代の「A8」プロセッサーが発表される時は、たぶん製造業のトレンドがそうした方向にアップルを向かわせることになるだろうと、クオは言っています。

どの会社がアップルの次世代SoCを製造しているのかはまだわかっていませんが、ある1レポートが、クパチーノが長年の供給元であるサムスンから離れ、台湾半導体社(TSMC)を採用しようとしていると伝えています。

上記の詳細は、去る木曜日に発表された調査報告によるもので、この報告の中で同アナリストは、アップルは金色のシェルや128GBのオンボード記憶装置といった新しいオプションと一緒にiPhone 5Sをリリースするだろうと予測しています。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 11 years ago
第2パラ「クパチーノが」は「クパチーノ側は」と訂正いたしします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 07:25
64ビット処理対応がA7プロセッサに採用されない場合があれば、アップルのプロセッサ製造動向は次世代「A8」プロセッサが開発されるのか、もしそうであれば何時発売されるに向かうと思われるとKuo氏は述べています。

アップルの次世代システムオンチップをどの会社が製造するかは今はまだ分かりませんが、記事ではCupertino氏は長期に渡る納入会社のサムソンと距離を置き、台湾のTaiwan Semiconductor Manufacturing Co. (TSMC)を選んだと伝えていました。

前述の記事詳細は木曜日に発行された、「市場分析者はアップルが琥珀色や128GBの基盤組み込みオプション付きのiPhone 5Sを発売する」としている調査記事から引用しています。

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/08/15/apples-a7-soc-expected-to-be-20-more-efficient-debut-in-iphone-5s

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime