Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 高橋と申します。 ご連絡ありがとうございます。 メールの内容について確認も含めて質問させてください。 確認1 あなたが欲しい商品の内容について ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん gloria さん sujiko さん appletea さん [削除済みユーザ] さん jwirth さん jaypee さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 915文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/08/16 16:28:42 閲覧 3570回
残り時間: 終了

高橋と申します。

ご連絡ありがとうございます。

メールの内容について確認も含めて質問させてください。

確認1
あなたが欲しい商品の内容について


あなたがほしい製品はこの製品のレベル4とレベル5(プロフェッショナル とインテンシブ)でよかったですか?

あなたがほしい製品のアマゾンASINナンバーを書き込んでくれると私達はわかりやすかったです。
申し訳ないですが、ナンバーで書き込みをしてもらえないですか?
私達はコードナンバーより製品を確認しようと思います。
すいませんがお願いできますか?

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 16:38:07に投稿されました
My name is Takahashi.

Thank you for contacting us.

Please allow me to confirm and ask some questions.

Confirmation 1: regarding the items you are interested in.

The items you are interested in are level 4 and level 5 of this product (professional and intensive), correct?

It would have been clear if you could have written down the Amazon ASIN number.
I apologize for the inconvenience, but could you write down the number?
We are thinking about checking the products by code number.
May we ask you to do this?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 16:45:11に投稿されました
My name is Takahashi.

Thank you for contacting me.

Please let me ask question including contents of e-mail.

Confirmation 1
Contents of the product you want

Is the product you want on level 4 and 5 of this product(professional and incentive)?

We were easy to understand if you listed ASIN number of Amazon of the product you want.
I am sorry to bother you, but would you please list the number?
We are going to confirm the product by code number.
Would you kind enough to do so?
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 16:53:14に投稿されました
Hello, this is Takahashi.

Thank you for contacting us.

Please answer the following questions regarding your mail.

Confirmation 1

About the contents of the products you want

The products you want are level 4 and level 5 (professional and intensive), correct?

If you could fill out the Amazon ASIN number of the product you want, it would be easy for us to understand.
Sorry for the trouble, but could you please fill out the ASIN number?
We would like to confirm the product through the code number.
★★★★☆ 4.0/1


確認2
ロット配送の内容

各ロットに4個~5個の製品を詰めて発送してくれとの事ですが
この時の注意点で質問があります。
製品重量ですが、1製品が約4オンスです。
この製品を4個~5個詰め込んで、配送の外箱の重量も加算すると1ポンドは超えてしまいます。
この理由により、上記内容で重量を1ポンドいないにおさめるのは難しいと思います。
もしも1ポンドいないにおさめるのであれば、ロット内の製品数を減らす等が必要かもしれません。
上記の問題については私達も何かいい方法がないか?再度検討をしてみますね。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 19:32:30に投稿されました
Confirmation 2
Contents of lot shipment

You say that you want me to ship 4 to 5 units in 1 lot.
I have a question concerning this point.
The weight of the product is 4 ounce/1 product.
If 4 to 5 units are jammed in one package, the total weight including the outer package would exceed 1 lbs.
Therefore, it is difficult to have one lot with its weight under 1 lbs.
If you want the weight of one lot to be lower than 1 lbs, the number of units per lot might be decreased.
We, on our side, will also look for any other good solution.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 17:27:18に投稿されました
Confirmation No. 2
Regarding the batch shipping

Because your request is 4 to 5 items the one batch for the shipping, but the weight of one item is 4 ounces.
If 4 to 5 items are packed into the one transport box, its weight exceeds 1 pound including the weight of transport box.
In view of above, if the item is packed as you requested, it is difficult to keep the shipping weight of each transport box within 1 pound.
If it is necessary to keep the shipping weight within 1 pound, the number of items for one shipping batch shall be reduced.
We also review again the above concern how we can keep the shipping weight while meeting with your request.



確認3
あなたへ納入可能な製品数量について

申し訳ありません。
これらの商品ですが現在は日本国内に大量在庫がない状態でした。
上記の理由から、一度アメリカのストアへ確認をして製品を用意できるか確認する必要性がありました。
申し訳ありませんが、ストアより回答が出たら正式な配送可能数量をお知らせさせていただきます。
迷惑をおかけして申し訳ないです。

確認4
配送料金について

アメリカとアラブ首長国連邦への配送料金を教えてくれとの事だったのですが、

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 16:51:43に投稿されました
Confirmation 3
Volume that we can send to you

I am sorry, but we do not have much inventory of these products in Japan now.
For above reason, we had to check the store in US and confirm if we can prepare the products.
I am sorry, but after we receive the reply from the store, we will inform you of the volume we can send to you formally.
I apologize for giving you trouble.

Cionfirmation 4
Shipping charge

You wanted to know shipping charge to US and Unite Arab Emirates
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 17:38:18に投稿されました
Confirmation No. 3
Quantity of items we can supply

We are afraid to inform you that these items had been in short of supply in Japan.
Therefore, we needed to confirm the available quantity from the store in America.
In view of above reasons, we are sorry for inconvenience, but we will inform you the available quantity once we are notified.
We apologize for inconvenience.

Confirmation No. 4
Regarding the shipping charge

Since you would like to know the shipping charge from America to UAE,



この質問の内容はアメリカとアラブ首長国連邦の2個所に発送した時の配送料金との事だったのですか?
それともアメリカ国内からアラブへ発送したときの配送料金を教えてくれとのことだったのですか?

それとこの配送方法は、航空便か船便どちらを希望しますか?


お返事をよろしくお願い致します。

そして私達はあなたへ質問があります。
あなたはなぜ私達の存在を知ったのですか?
私達は非常にこのことに興味がありました。
教えていただけるととてもうれしいです。
宜しくお願い致します

高橋

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 16:57:09に投稿されました
Does contents of this question mean shipping charge to US and United Arab Emirates or shipping charge from US to United Arab Emirates?

Which shipping way do you prefer, air or ship?

I appreciate your answer.

We have a question to you.
How did you find us?
We were very interested in it.
We are very happy if you tell us about it.
We appreciate your cooperation.

Takahashi
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 17:04:01に投稿されました
Were you going to ask about the shipping fee for the US and the Emirates?
Or was it about the shipping cost from the US for the Emirates?

Which would you prefer, by air or sea?

Let us know what you think.

We have q question for you.
How did you know about us?
We are very interested about this.
We appreciate if you could let us know.
Thank you.

Takahashi
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 17:05:55に投稿されました
Is the question regarding delivery fees when sending to 2 different locations, one in the United States and one in the United Arab Emirates?

Or are you asking me to tell you what the cost was for sending something from the United States to The United Arab Emirates?

Also, which method do you want? Air mail or surface mail?

Also, we have a question for you.
How did you find out about our company?
We are very interested in hearing.
If you could tell us, we would be very grateful.
Thank you very much

Takahashi
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。