Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 高橋と申します。 ご連絡ありがとうございます。 メールの内容について確認も含めて質問させてください。 確認1 あなたが欲しい商品の内容について ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん gloria さん sujiko さん appletea さん [削除済みユーザ] さん jwirth さん jaypee さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 915文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/08/16 16:28:42 閲覧 3584回
残り時間: 終了

高橋と申します。

ご連絡ありがとうございます。

メールの内容について確認も含めて質問させてください。

確認1
あなたが欲しい商品の内容について


あなたがほしい製品はこの製品のレベル4とレベル5(プロフェッショナル とインテンシブ)でよかったですか?

あなたがほしい製品のアマゾンASINナンバーを書き込んでくれると私達はわかりやすかったです。
申し訳ないですが、ナンバーで書き込みをしてもらえないですか?
私達はコードナンバーより製品を確認しようと思います。
すいませんがお願いできますか?

Hello, this is Takahashi.

Thank you for contacting us.

Please answer the following questions regarding your mail.

Confirmation 1

About the contents of the products you want

The products you want are level 4 and level 5 (professional and intensive), correct?

If you could fill out the Amazon ASIN number of the product you want, it would be easy for us to understand.
Sorry for the trouble, but could you please fill out the ASIN number?
We would like to confirm the product through the code number.


確認2
ロット配送の内容

各ロットに4個~5個の製品を詰めて発送してくれとの事ですが
この時の注意点で質問があります。
製品重量ですが、1製品が約4オンスです。
この製品を4個~5個詰め込んで、配送の外箱の重量も加算すると1ポンドは超えてしまいます。
この理由により、上記内容で重量を1ポンドいないにおさめるのは難しいと思います。
もしも1ポンドいないにおさめるのであれば、ロット内の製品数を減らす等が必要かもしれません。
上記の問題については私達も何かいい方法がないか?再度検討をしてみますね。

Confirmation 2
Contents of lot shipment

You say that you want me to ship 4 to 5 units in 1 lot.
I have a question concerning this point.
The weight of the product is 4 ounce/1 product.
If 4 to 5 units are jammed in one package, the total weight including the outer package would exceed 1 lbs.
Therefore, it is difficult to have one lot with its weight under 1 lbs.
If you want the weight of one lot to be lower than 1 lbs, the number of units per lot might be decreased.
We, on our side, will also look for any other good solution.



確認3
あなたへ納入可能な製品数量について

申し訳ありません。
これらの商品ですが現在は日本国内に大量在庫がない状態でした。
上記の理由から、一度アメリカのストアへ確認をして製品を用意できるか確認する必要性がありました。
申し訳ありませんが、ストアより回答が出たら正式な配送可能数量をお知らせさせていただきます。
迷惑をおかけして申し訳ないです。

確認4
配送料金について

アメリカとアラブ首長国連邦への配送料金を教えてくれとの事だったのですが、

Confirmation No. 3
Quantity of items we can supply

We are afraid to inform you that these items had been in short of supply in Japan.
Therefore, we needed to confirm the available quantity from the store in America.
In view of above reasons, we are sorry for inconvenience, but we will inform you the available quantity once we are notified.
We apologize for inconvenience.

Confirmation No. 4
Regarding the shipping charge

Since you would like to know the shipping charge from America to UAE,



この質問の内容はアメリカとアラブ首長国連邦の2個所に発送した時の配送料金との事だったのですか?
それともアメリカ国内からアラブへ発送したときの配送料金を教えてくれとのことだったのですか?

それとこの配送方法は、航空便か船便どちらを希望しますか?


お返事をよろしくお願い致します。

そして私達はあなたへ質問があります。
あなたはなぜ私達の存在を知ったのですか?
私達は非常にこのことに興味がありました。
教えていただけるととてもうれしいです。
宜しくお願い致します

高橋

Is the question regarding delivery fees when sending to 2 different locations, one in the United States and one in the United Arab Emirates?

Or are you asking me to tell you what the cost was for sending something from the United States to The United Arab Emirates?

Also, which method do you want? Air mail or surface mail?

Also, we have a question for you.
How did you find out about our company?
We are very interested in hearing.
If you could tell us, we would be very grateful.
Thank you very much

Takahashi

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。