Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] LINE, KakaoTalk and the m-commerce battle in Malaysia What’s the real draw f...

This requests contains 3585 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mars16 , tani1973 , blackdiamond , kiijimakai , yume_0502 ) and was completed in 7 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 12 Aug 2013 at 11:46 3475 views
Time left: Finished

LINE, KakaoTalk and the m-commerce battle in Malaysia

What’s the real draw for businesses to get on chat apps? Who is winning the battle?

First, Groupon is on KakaoTalk, followed by Rakuten on LINE, subsequently Zalora on KakaoTalk. All happened within a span of two months!

The mobile messaging app war is heating up in Malaysia, and local e-commerce players are hoping to rely on messaging app to boost their mobile commerce share.

Messaging app war shaping up in Malaysia

WhatsApp was the first mobile messaging app that hit Malaysians at a large scale, possibly still the leading messaging app here with the largest base compared to its rivals at the moment.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 12:44
マレーシアにおけるLINE、KakaoTalkそしてモバイルコマースのバトル

企業がチャットアプリに乗っかるという本当の線引きは何だろうか? 誰がバトル に勝利するのだろうか?

最初にGrouponがKakaoTalkに乗り、続いてRakutenが LINEに、さらにZaloraがKakaoTalkに。これがわずか二ヶ月のうちに起こったのだ!

モバイルメッセージアプリ戦争がマレーシアで白熱している。そしてローカルなイーコマース事業者はモバイルコマースのシェアを高めるためにメッセージアプリを頼りにしようと思っている。

メッセージアプリ戦争がマレーシアで起きている。

WhatsAppはマレーシア人の心を広く捉えた最初のモバイルアプリであった。競合他社と比較して大きな加入者ベースがある点でおそらく今でも同国で最大のメッセージアプリだろう。
kiijimakai
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 14:18
マレーシアにおけるLINE、Kakao Talk、エムコマースの激戦

ビジネスがチャットアプリで成功する為の真の方法とはいったい何か。
誰が勝者になるのであろう。

まず、GrouponがKakao Talkに現れ、それに続き楽天がLINEに、更にはZarolaがKakao Talkに出現した。全ては2ヶ月間という期間に起きた。

マレーシアでは、携帯メッセージアプリ戦争が加熱しており、地元のeコマース事業者達は、モバイルコマースでのシェアを広げる為に、それらのメッセージアプリを活用する事を望んでいる。

マレーシアでは、メッセージアプリの争いはますます白熱している。

WhatsAppは、マレーシア人に広範囲で衝撃を与えた最初の携帯メッセージアプリで、
他の競合アプリと比べても最も多くの人に利用されている、未だに人気の高いメッセージアプリだ。

However, WhatsApp’s market leader position is under big threat from much more innovative competitors – WeChat, LINE and KakaoTalk who are all gathering huge momentum locally.

By referring to the table below, it makes sense to apply the global trend to Malaysia too, in which WeChat and LINE especially are growing much faster than WhatsApp.

In fact, LINE is growing faster than Facebook and Twitter globally!

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 15:25
しかし、WhatsAppの市場におけるリーダーの地位は、より革新的な競合相手からの脅威にされされている。WeChat、LINE、そしてKakaoTalkだ。この地域においても巨大な勢力を拡大している。

下の表を参照すると、Malaysiaにも世界的な規模のトレンドを当てはめるのは妥当なようだ。特に、WeChatとLINEは、WhatsAppに比べて急成長している。.

事実、LINEは、世界的見てもFacebookとTwitterより急成長しているのだ!
startupdating likes this translation
blackdiamond
blackdiamond- over 11 years ago
最後の行 世界的 → 世界的に に訂正ください。失礼しました。
yume_0502
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 14:48
しかしながら、 WhatsApp の消費者リーダーポジションはすべて地域的に巨大な勢いを奮い起こしているずっと革新的な競技者 - WeChat 、ラインと KakaoTalk - から大きい脅威の下にある。
下のテーブルを参照することによって、 WeChat とラインが特に WhatsApp よりずっと速く発展している同じくマレーシアへの世界的な傾向を適用することは意味をなす。
実際、ラインが Facebook より速く成長している、そして世界的規模でさえずりなさい!
★☆☆☆☆ 1.0/1

If you still remember Facebook, Twitter phenomenons, it is very critical for messaging app to scale fast in order to conquer the world, and the race to world domination is still quite open now.

Although WeChat has the largest user base right now, most of its users are from China and it does not have the “complete package” in terms of features and ecosystem as compared to LINE or KakaoTalk.

Interesting to note that Tencent (the WeChat’s owner) has recently acquired 13.54 percent of KakaoTalk, so are they allies now?

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 19:46
Facebook現象 やTwitter現象を、まだ、覚えているのなら、メッセージアプリが、世界市場で君臨するために世界市場で急激に拡大することは重要であり、現在、世界の市場競争はまだ開かれている。

WeChatは、現在、ユーザ数が最高であっても、ユーザのほとんどは中国国内に存在し、機能やエコシステムという意味では、LINEやKakao Talkと比較すると、「申し分のない」アプリとは言えない。

Tencent (WeChat’sの提供者)が、最近、Kakao Talkの株を13.54%獲得したということは、興味深い。ということは、Tencent とKakao Talkが合併するということなのだろうか?
★★★★☆ 4.0/1
yume_0502
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 14:54
もしあなたがまだ Facebook を覚えているなら、と天才がぺちゃくちゃしゃべります、一定の比例に合ったメッセージ交換アプリケーションが速く順に世界を征服することが非常に重要です、そして世界支配へのレースは今まだ非常に公開です。
WeChat が今すぐ最も大きいユーザーベースを持っているけれども、そのユーザーの大部分が中国からです、そしてそれはラインあるいは KakaoTalk と比較して機能と生態系に関して「完全なパッケージ」を持っていません。
Tencent (WeChat の所有者)が最近獲得したことを指摘して面白いですKakaoTalk の13.54パーセント、それで今(彼・それ)らは同盟国ですか?
★☆☆☆☆ 1.0/1

LINE vs KakaoTalk in Malaysia

Back to Malaysia, LINE vs KakaoTalk are shaping up the messaging app war at the moment, both with aggressive marketing activities such as launching TV commercials, working with local partners and media etc.

They also share the same ultimate objective in growing user base, with SPEED. LINE with millions of user base in Malaysia is arguably leading KakaoTalk (600,000 as of June 2013?) at the moment, but both are growing fast each day. WeChat on another hand had announced surpassing one million users in November 2012.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 20:33
マレーシアにおけるLINE対KakaoTalk

マレーシアに戻ると、LINE対KakaoTalkのメッセージアプリでの戦いが現在白熱化している。両社ともにテレビコマーシャルをローンチしたり現地パートナーやメディアと協力するなどマーケティング活動を積極的に行っている。

両社ともスピード感を持ってユーザ基盤を拡大するという同じ最終目的を持っている。LINEはマレーシアで何百万というユーザ基盤を持っており、間違いなくKakaoTalk (2013年6月時点で60万か?)をリードしている。しかし両社とも急速に成長している。一方でWeChatは2012年11月に百万のユーザを超えたと発表した。
startupdating likes this translation
yume_0502
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 14:57
ライン対マレーシアの KakaoTalk
マレーシアに戻って、ライン対 KakaoTalk が共にテレビ・コマーシャルを始動すること、地元のパートナーとメディアと共に働くことなどのような積極的なマーケティング活動で、今のところ、メッセージ交換アプリケーション戦争を改善しています
(彼・それ)らは、スピードで、同じく成長しているユーザー基地における同じ究極の目的を共有する。 マレーシアの基地が多分 KakaoTalk をリードしている何百万というユーザーと一緒のライン(2013年6月の時点で600,000?) 今のところ、けれども両方ともは毎日速く発展している。 WeChat はもう1つの手腕に関して(すでに)11月に百万のユーザーをしのぐことを発表していた2012.
★★☆☆☆ 2.0/1

LINE and KakaoTalk do share similar “cool factors” plus interesting features, but LINE has the edge in growing users with their hugely popular casual games (remember LINE Pop? LINE Bubble?) and kawaii stickers (stamps) distribution.

As you might have noticed, Asian-originated messaging apps employ similar strategies by engaging celebrities in TV commercials and “official accounts” for their fans to follow. On another hand, LINE is working closely with Nokia while KakaoTalk has just partnered with Friendster in Malaysia.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 17:07
LINEとKakaoTalkにほぼ共通する点は、「かっこよさ」と面白さを兼ね備えているという点であるが、LINEは、カジュアルゲーム (LINE Popや LINE Bubbleなど?)およびかわいいスタンプ を通じてユーザ数を伸ばしているという点で、優勢である。

知っているかもしれないが、アジア圏を対象にしたメッセージアプリでは、テレビコマーシャルで有名人を採用したり、「公式アカウント」を取り入れてファンがフォローできるようにしたりと、同じような戦略が取り入れられている。だが、KakaoTalkがマレーシアのFriendsterと提携した一方で、LINEはNokiaと手を組んだのである。
yume_0502
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 14:58
ラインと KakaoTalk が類似の「クールな要因」プラス面白い特徴を共有する、しかしラインが(彼・それ)らの非常に人気が高いカジュアルなゲームで成長しているユーザーにエッジを持っている(ラインポップスを覚えています ? ライン泡?) そして kawaii ステッカー(切手)分配。
あなたが気付いたかもしれない(とき・から・につれて・ように)、アジア人によって創作されたメッセージ交換アプリケーションが、名士をテレビ・コマーシャルと(彼・それ)らのファンが後に続くべき「公式の記述」に参加させることによって、類似の戦略を使う。 もう1つの手の上に、 KakaoTalk がちょうどマレーシアで Friendster と組んだところである間に、ラインがしっかりとノキアと共に働いている
★☆☆☆☆ 1.0/2

In summary, messaging app providers prefer to work with partners with wide reach in order to boost their brand awareness and ultimately grow user base. They will open up for selective brands (with substantial cost) once they have reached a sizable level of user base.

Interestingly, the first brands that LINE and KakaoTalk are collaborating with locally are all online marketplaces or retailers, namely Rakuten, Groupon and Zalora.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 17:52
つまり、メッセージアプリの企業は他社と提携することによって規模を広げ、知名度を上げ、最終的には、ユーザを増やすことを目的にしている。これらの企業は、ユーザ規模がある程度の大きさになったら、(相当の費用をかけて)一部のブランドに対して開放することがねらいである。

おもしろいことに、LINEおよびKakao Talkが、地域を限定して提携する主要ブランドは、 Rakuten、Groupon 、Zarolaなど、すべて、ネット市場およびネット販売店であることだ。
★★★★★ 5.0/1
yume_0502
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 14:59
概略すれば、メッセージ交換アプリケーションプロバイダは(彼・それ)らのブランド認識を引き上げて、そして究極的にユーザー基地を増やすために広い範囲でパートナーと共に働くことをより好む。 (彼・それ)らがかなり大きいレベルのユーザーベースに着いた途端に、(彼・それ)らは選択的なブランドのために(相当なコストで)打ち明けるであろう。
興味深いことに、ラインと KakaoTalk が地域的に一緒に共同で行なっている最初のブランドはすべてのオンラインの市場あるいは小売り業者、すなわち、楽天、 Groupon と Zalora である。
★☆☆☆☆ 1.0/1

By referring to the table above, Rakuten and Zalora launched their brand account almost at the same time but Rakuten has enjoyed a better growth rate than both Zalora and Groupon, which shows that “Friends” growth are very dependable on user base especially during early stage.

How can mobile messaging apps help e-commerce? Is messaging app mobile commerce booster? Read how can mobile messaging apps boost m-commerce?

The post LINE vs KakaoTalk and M-Commerce Battle appeared first on e-commerce.milo.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 19:19
上の表によると、RakutenとZaloraはブランドアカウントを、同時にローンチした。しかし、Rakutenは、ZoloraやGrouponよりも、(「Friends」の)数を短期間で伸ばしており、それは、「Friends」の数の伸びは、最初の段階の(アプリの)ユーザ数によるところが大きいということを示している。

どのようにして、メッセージアプリが、eマースに貢献しているのであろう?メッセージアプリは、モバイルコマースに、貢献しているか?「how can mobile messaging apps boost m-commerce?(メッセージアプリは、mマースの拡大にどのように貢献しているか?)」を読んでみよう。

「LINE vs KakaoTalk and M-Commerce Battle(LINE、Kakao Talk、そしてM-Commerce間の対決)」の記事は「e-commerce.milo」のページの最初に記載されている。



yume_0502
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2013 at 15:02
上のテーブルを参照することによって、楽天と Zalora はほとんど同時に(彼・それ)らのブランドアカウントを開始しました、しかし楽天は Zalora とその「友人たち」の成長を示す Groupon 両方が特に早い段階の間にユーザーベースに非常に頼りになるより良い成長率を楽しみました。
モバイルメッセージ交換アプリケーションがどのようにインターネット商業を助けることができるか? メッセージ交換はアプリケーションのモバイル貿易ブースターであるか? モバイルメッセージ交換アプリケーションがどのようにm貿易を引き上げることができるかについて読む?
ポストライン対 KakaoTalk とM貿易バトルがインターネット商業で最初に現われた。milo 。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/08/06/line-kakaotalk-and-the-m-commerce-battle-in-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime