Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 40 / 1 Review / 12 Aug 2013 at 15:02

yume_0502
yume_0502 40 I am trying to become a translator.
English

By referring to the table above, Rakuten and Zalora launched their brand account almost at the same time but Rakuten has enjoyed a better growth rate than both Zalora and Groupon, which shows that “Friends” growth are very dependable on user base especially during early stage.

How can mobile messaging apps help e-commerce? Is messaging app mobile commerce booster? Read how can mobile messaging apps boost m-commerce?

The post LINE vs KakaoTalk and M-Commerce Battle appeared first on e-commerce.milo.

Japanese

上のテーブルを参照することによって、楽天と Zalora はほとんど同時に(彼・それ)らのブランドアカウントを開始しました、しかし楽天は Zalora とその「友人たち」の成長を示す Groupon 両方が特に早い段階の間にユーザーベースに非常に頼りになるより良い成長率を楽しみました。
モバイルメッセージ交換アプリケーションがどのようにインターネット商業を助けることができるか? メッセージ交換はアプリケーションのモバイル貿易ブースターであるか? モバイルメッセージ交換アプリケーションがどのようにm貿易を引き上げることができるかについて読む?
ポストライン対 KakaoTalk とM貿易バトルがインターネット商業で最初に現われた。milo 。

Reviews ( 1 )

belobelo 50 ロンドン・ニューヨーク・ボストン・オーストラリアなど 数々の英語圏およびヨ...
belobelo rated this translation result as ★★★★ 18 Nov 2013 at 09:03

original
上のテーブルを参照することによって、楽天と Zalora はほとんど同時に(彼・それ)らのブランドアカウントを開始しました、しかし楽天は Zalora とその「友人たち」の成長を示す Groupon 両方が特に早い段階の間にユーザーベースに非常に頼りになるより良い成長率を楽しみました
モバイルメッセージ交換アプリケーションがどのようにインターネット商業を助けることができるか? メッセージ交換はアプリケーションのモバイル貿易ブースターであるか? モバイルメッセージ交換アプリケーションがどのようにm貿易を引き上げることができるかについて読
ポストライン対 KakaoTalk とM貿易バトルがインターネット商業で最初に現われた。milo 。

corrected
上のテーブルを参照することによって、楽天と Zalora はほとんど同時に(彼・それ)らのブランドアカウントを開始しました、楽天は Zalora とその「友人たち」の成長を示す Groupon 両方が特に早い段階ユーザーベースに非常に頼りになるより良い成長率を楽しみつつあり
モバイルメッセージアプリがどのようにインターネット商業を助けることができるか? メッセージアプリはアプリケーションのモバイル貿易ブースターであるか? モバイルメッセージアプリがどのようにm貿易を引き上げることができるかについて読みとおせるか
ポストライン対 KakaoTalk とM貿易バトルがインターネット商業で最初に現われた。milo 。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/08/06/line-kakaotalk-and-the-m-commerce-battle-in-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。