[Translation from German to Japanese ] Sie schreiben in einem ausgezeichneten Deutsch. Worauf ist das zurückzuführen...

This requests contains 989 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( mitiharekina , sumix , mellowgerman ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by detamaka405 at 02 Aug 2013 at 20:37 2553 views
Time left: Finished

Sie schreiben in einem ausgezeichneten Deutsch. Worauf ist das zurückzuführen ?

Wir sind derzeit nicht auf dem japanischen Markt vertreten. So gesehen kommt Ihre Anfrage gerade richtig.

Wie sie sicher gesehen haben teilen sich unsere Produktgruppen in die Gruppe "wasserdichte Packtaschen", sowie in die Gruppe "Bike Textil, hier allerdings sehr spezifisch zu BIKESHORTS".

Im Moment sind wir gerade dabei neue, mehr moderne Internetseiten zu programmieren. Die Seiten sind noch nicht öffentlich zugänglich. Wenn Sie Interesse haben können Sie sich gerne einen ersten Eindruck dazu verschaffen. Allerdings besteht der Inhalt im Moment noch aus viel
Blindtext:
http://web3.hostportal1.de/bmsx/

mellowgerman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 21:28
貴方のドイツ語は素晴らしい。何とか理由がありますか?
今私達は日本の市場にいません。だから貴方問い合わせはちょうどいいタイミングがあります。
ご覧のとおり、私達の製品は防水の鞄とバイクウェア、特にバイクショーツに分けています。

今は新しい、もっと現代的なウェブサイトをプログラミングするところです。そのサイトはまだ公開していません。
興味があれば、一覧は可能です。でも現時点において、内容は主にフィラーです。
http://web3.hostportal1.de/bmsx/
detamaka405 likes this translation
sumix
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 22:28
すばらしいドイツ語をお書きですね。どこで覚えられたのでしょうか?

今のところ、私たちは日本の市場には関与しておりません。その点では、あなたの問い合わせは適切であると言えます。

すでにご覧になったこととは思いますが、私たちの製品グループは「防水パッキングバッグ」と「バイク用繊維製品」、特にバイカーショーツに分かれています。

現在はより近代的なインターネットサイトのプログラミングを行なっている最中です。サイトはまだ公式にオープンしておりません。
もしご興味がありましたら、ご覧いただくこともできます。しかし内容的にまだダミーテキストもそれほど多くありません。
http://web3.hostportal1.de/bmsx/
detamaka405 likes this translation

Wir sollten bitte etwas mehr Informationen über Ihre Person bzw. über Ihre Firma haben:

1.) Welche Produkte verkaufen Sie in Japan die mit Fahrrändern in Verbindung stehen ?
2.) Können wir etwas mehr Details über Ihre Firma und Ihre Person bekommen ?

Wir warten auf Ihre zeitnahe Rückantwort. Vielen Dank !

mellowgerman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 21:14
貴方の会社についてもっと情報が知りたいんですけれども。。。
1.)日本で何の自転車に関係ある製品を売っていますか?
2.) 貴方の会社とあなた自身にもっと情報を貰いませんか?

ご返事を待っています。
どうもありがとうございます。
detamaka405 likes this translation
sumix
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 22:28
あなた個人について、またはあなたの会社について、もう少し詳しい情報をいただけますでしょうか。

1.) どのような自転車と関連する製品を日本で売っていらっしゃいますか?
2.) あなたの会社およびあなた個人に関する詳細を教えていただけますか?

近日中のお返事お待ちしております。ありがとうございました。
detamaka405 likes this translation
mitiharekina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2013 at 22:31
もう少し会社もしくはあなたの情報が必要です。

1) 自転車に関連したどのような製品を日本で販売していますか。
2) 御社またはあなたについての詳細をお知らせ願えますか。

はやめのお返事を頂けるとありがたいです。
どうぞよろしくお願いいたします。

detamaka405 likes this translation

Client

Additional info

一つのメールを二つに分けました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime