Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Due to new U.S. Internal Revenue Service (IRS) regulations, we must obtain id...

This requests contains 2044 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , eggplant , kennyos ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by ikachopper at 24 Jul 2013 at 11:03 2417 views
Time left: Finished

Due to new U.S. Internal Revenue Service (IRS) regulations, we must obtain identifying information, such as tax ID, from certain sellers on Amazon’s U.S. and non-U.S. websites. In general, the IRS regulations require us to collect identifying information from sellers who have a U.S. address, U.S. banking information, or other identifying information connecting the seller to the U.S.



[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 11:19
米国国税局(IRS)の新規制により私ども電子商店街運営者は米国アマゾンや米国外アマゾンに出店されている数店の電子店舗様の税金番号(Tax ID)等の証明情報をお伺いしなければなりません。一般的に、国税局は店舗様を米国の課税組織下に置くために米国内住所、店舗様の米国内取引銀行や他の情報等の証明情報を私どもが収集することを義務付けています。
★★★★☆ 4.0/1
kennyos
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 11:35
アメリカにおけるInternal Revenue Service (IRS)という新しい規制により、私たちは、Amazon アメリカ および アメリカ以外に出品している出品者の、タックスID等の身分証明書を得る必要があります。一般的には、出品者のアメリカでの住所、銀行情報、または、その他、アメリカと繋がりを持つような情報が必要とされています。

You will have to complete the tax interview if you are receiving this notification, even if the information that triggered the collection of the identifying information is changed or deleted at a later date. If the required information is not provided within 30 days of the date of the first e-mail, you will not be able to sell on Amazon until you provide the information.

To help protect the security of your tax identity information, do not respond to this e-mail with your tax identity information or share it over the phone.



eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 11:27
この通知を受けましたら、たとえ確認情報の収集の要因となる事柄が後日、削除あるいは変更されるとしても、税に関する問答を完了していただく必要があります。要求される情報を、最初のメールを受け取ってから30日以内にご提供いただけない場合、情報提供までAmazonでの販売ができなくなります。

あなたの税に関する問答の安全性を保護するため、税の確認情報を添えてこのメールに返信すること、電話でのご連絡はご遠慮下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 11:38
この通知を受取った店舗様が、今回収集する証明情報を後日変更する予定がありましても税金に関する質問に全て回答しなければなりません。最初の通知Eメールを受取ってから30日以内に回答を依頼された情報の提供が無い場合は、回答をいただけるまでアマゾンでの販売ができなくなります・

貴店舗の税金証明情報の安全性を保護するためにこのEメールアドレスを使って税金証明情報の回答を送信することや電話を使ってそれらの情報を回答することをしてはなりません。

To retain your selling privileges, enter your tax identity information using the short interview process available in Seller Central. From Settings, select Account Info and then click the link in the US Tax Information section. Note that this interview can only be accessed by the primary user of your account.

You are still required to fulfill any orders that are in a shippable status in your seller account. Shippable orders have confirm and cancel buttons in Manage Orders.

If you have provided your tax identity information to Amazon in the last 24 hours, please disregard this message.


eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 11:34
販売権確保のため、Seller Centralにてご利用できる短い問答を通じて、税に関する確認事項をご提供下さい。Settingsから、Account情報を選択し、US Tax Information部門にあるリンクをクリックして下さい。この問答は、あなたのアカウントの初期ユーザーのみ、ご利用になれます。

また、販売アカウントで出荷可能な状態にある注文を完了する必要があります。出荷可能な注文はManage Ordersのボタンにて、確定やキャンセルが可能です。

今から遡って24時間以内に、あなたがAmazonに税に関するj確認情報をご提出済みでしたら、このメッセージは無視して下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 11:53
貴店舗の販売権を留保するためにSeller Centralページで提供している短い質問手続きを使って税金証明情報を記入してください。SettingメニューからAccount Infoを選択し、US Tax Informationセクションのリンクをクリックしてください。この質問には貴店舗のPrimary Userとして登録されている人だけがアクセスできることに注意してください。

貴店舗アカウントで出荷可能状態にある全ての注文も質問の回答に含めなければなりません。Manage Ordersページに記載されている出荷可能注文はConfirmやCancelボタンが準備されています。

貴店舗が過去24時間以内に税金証明情報をアマゾンに提供した場合はこのEメールを無視してください。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 12:07
あなたの販売特権を維持するため、セラーセントラルで利用できる短いインタビュー・プロセスを使って納税識別情報を入力してください。
「設定」から「アカウント」情報を選んで、「米国納税情報」セクションのリンクをクリックしてください。このインタビューは貴口座の主たるユーザーによってのみアクセス可能ですのでご注意ください。

あなたは引き続き、売り手口座の出荷可能な状況にあるすべての注文の履行を求められます。出荷可能な注文には、「受注管理(Manage Orders)」に確認、およびキャンセル・ボタンがあります。

過去24時間内に納税識別情報をアマゾン川に提供されている場合は、このメッセージを無視してください。

Search on "1099k" in seller Help to see answers to frequently asked questions about entering tax identity information and related topics.

Learn more about the regulations and Form 1099-K at the IRS website:

http://www.irs.gov/uac/FAQs-on-New-Payment-Card-Reporting-Requirements

Important Notice: Information in this document does not constitute tax, legal, or other professional advice. To find out how this new legislation will affect your business, or if you have other questions, please contact your tax, legal, or other professional advisor.

[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 12:32
販売者のヘルプで"1099k"を検索すると、納税者識別情報の入力に関するよくある質問や、関連するトピックスを見ることができます。

法規や様式1099-Kについての詳細は、IRSのウェブサイト(下記)をご覧ください。

http://www.irs.gov/uac/FAQs-on-New-Payment-Card-Reporting-Requirements

重要: 本ドキュメントの情報は、課税や法規等に関する専門家のアドバイスを示したものではありません。この新しい法規が事業にどう影響するか等の質問は、課税や法規等の専門家にお問い合わせください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 12:06
Seller Help(販売ヘルプ)ページで“1099k”を検索すると、税金証明情報記入や他関連情報についてのよくある質問を閲覧できます。

下記の国税局ウェブサイトで法規制や1099-K様式提出書類に関して勉強してください:

http://www.irs.gov/uac/FAQs-on-New-Payment-Card-Reporting-Requirements

重要注意点:この書類の情報は税金、法律や他の専門的助言に相当するものではありません。この新規則がどのような影響を貴店舗に与えるを理解するためや他の質問がある場合は、貴店舗の税金・法律顧問弁護士や他の専門家に連絡をしてください。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 12:23
納税識別情報の入力、および関連したトピックについてのよくある質問への回答を見るには、売り手「ヘルプ」の「1099k」上を検索してください。

IRSのウェブサイトで法規、および「Form 1099-K」について詳しく知るには、

http://www.irs.gov/uac/FAQs-on-New-Payment-Card-Reporting-Requirements

特記事項
この文書の情報は、納税、法律、もしくはその他の専門的アドバイスではありません。この新しい法律がどうあなたの仕事に影響を及ぼすかについて、または、その他の質問がある場合は、あなたの納税、法律、もしくはその他の専門的なアドバイザーにご相談ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime