Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 24 Jul 2013 at 11:19
Due to new U.S. Internal Revenue Service (IRS) regulations, we must obtain identifying information, such as tax ID, from certain sellers on Amazon’s U.S. and non-U.S. websites. In general, the IRS regulations require us to collect identifying information from sellers who have a U.S. address, U.S. banking information, or other identifying information connecting the seller to the U.S.
米国国税局(IRS)の新規制により私ども電子商店街運営者は米国アマゾンや米国外アマゾンに出店されている数店の電子店舗様の税金番号(Tax ID)等の証明情報をお伺いしなければなりません。一般的に、国税局は店舗様を米国の課税組織下に置くために米国内住所、店舗様の米国内取引銀行や他の情報等の証明情報を私どもが収集することを義務付けています。
Reviews ( 1 )
IRS・・・歳入庁ともいわれますね。日本の役所と区別しているのかもしれません。
certain は数店というのはちょっと?ある種の、特定の、などがよかったのでは?
米国の課税組織化に置くために、ということは明記されていませんね?こういうときは「訳注」として括弧書きしてはどうでしょうか。
失礼!組織下、でした
おや、イシガミさんでしたか。こんにちは
あ、あと最後のところちょっと厄介ですね。販売者とアメリカとのつながりを証明する情報、ですね。
ご無沙汰しています。げんきそうですね。こちらは本格的な雨季に入り毎日雨続きですで、家の中で缶詰状態です。
こちらは空梅雨、猛暑、そんで今、梅雨のやり直しです。昨日は東京できっとそちらのような降り方で、電車は止まるは、道路から下がったマンションの駐車場で水没した車もありました。
あ、やっぱり雨乞いしたんですね。ご無事でよかったですね。