Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DW-5600E-1Vを50個追加注文します。 空箱をいくつか添付してください。 Invoice #0208の商品が不足していました。 下記の商品です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は mjjordan85 さん nyamababy さん misasa さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん tanakakenichidesu さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hisanoriによる依頼 2013/07/22 16:47:22 閲覧 2426回
残り時間: 終了

DW-5600E-1Vを50個追加注文します。
空箱をいくつか添付してください。

Invoice #0208の商品が不足していました。
下記の商品です。

LQ-139E-9A  20個の注文に対し10個でした。 (10個不足)
MQ-24-9B   30個の注文に対し23個でした。  (7個」不足)
箱がたくさん壊れていたので、いくつかの空箱をたたんで送って下さい。
今回の出荷に追加してください。

金額の明細書を添付してもらえないでしょうか?
それがないと税関でたくさんお金を取られます。

mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 16:54:19に投稿されました
I will add 50 units of DW-5600E-1V to my the order.
Please attach several empty boxes with it.

There were not enough items from invoice #0208.
The items are the following:

LQ-139E-9A  I ordered 20 but received 10. (10 missing)
MQ-24-9B I ordered 30 but received 23. (7 missing)
Many boxes were crushed, so could you please fold the boxes before you send them?
Please ship them with this order.

Could you attach a detailed statement with the order?
If you don't, a large sum of money will be taken in tax.
nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 16:58:07に投稿されました
I ordered another 50 units of DW-5600E-1V.
Please include some empty boxes together with the items.

There are lacking items in Invoice no. 0208.
The items are the following:

I have placed 20 orders for LQ-139E-9A, but I only had 10 (10 units lacking)
I have placed 30 orders for MQ-24-9B, but I only had 23 (7 units lacking)
Also, there are boxes that got damaged, so please send me more empty boxes.
Kindly add them on the package that I'm about to receive.

Can you also attach the detailed statement of the total cost?
Otherwise, I have to pay an enormous amount for the customs tariff.

misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 16:57:06に投稿されました
I am ordering additional 50 pieces of DW-5600E-1V. Please include several empty boxes.
The items listed in Invoice #0208 were missing. Please see the below items;
LQ-139E-9A I ordered 20 pieces but I received 10. (10 pieces missing)
MQ-24-9B   I ordered 30 pieces but I received 23. (7 pieces missing)
Many of the boxes were broken, so please fold and send several boxes.
Please add the above items to the next shipping.  
Will you please include the invoice listing the amount?
If not, I will be charged extra by the customs.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 17:01:32に投稿されました
I would like to order 50 units of DW-5600E-1V as the additional order.
Please ship me some empty carton boxes together with the item.

The following items with invoice #0208 we received have been the shortfall in quantity;

LQ-319E-9A: 10 pieces received against 20 pieces of ordered (shortfall in 10 pieces)
MQ-24-9B: 23 pieces received against 30 pieces ordered (shortfall in 7 pieces)
There are many packages damaged during the shipping, so please send us the some number of empty carton boxed folded together with items being shipped next time.

Would you please attach the invoice separately listed with the item price and others expesnses, or we require to pay considerable amount to the customs.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 16:59:45に投稿されました
I would like to order 50 of DW-5600E-1V, please send few empty boxes of the items as well.

We didn't receive the products of Invoice #0208
the lacking items are below,

LQ-139E-9A we ordered 20, received only 10 ( 10 short)
MQ-24-9B   we ordered 30, received only 23 ( 7 short)

Also, most of those boxes were damaged, so please fold the boxes when you send them, and send them with this order.

Could you please attach invoice as well ?
if not, we have to pay a lot for customs.

Regards,
tanakakenichidesu
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 16:57:00に投稿されました
I would like to order additional 50 pices of DW-5600E-1V. Please send empty boxes also.

I have found lack of invoice #0208 products detail as following.

I have ordered 20 pices of LQ-139E-9A, however, received 10 pices insted. 10 pices short.

I have ordered 30 pices of MQ-24-9B, however, received 23 pices. 7 pices short.

I also have found many broken boxes when I receive them, please send me extra boxes with stack folding.

Please send me detail of prices otherwise I have to pay more for the custom clearance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。