Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Augustus Hare was a late Victorian travel writer, art historian and raconteur...

This requests contains 1550 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , yutaka5963 , eggplant , graceoym ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by drivingmaul at 17 Jul 2013 at 11:38 3254 views
Time left: Finished

Augustus Hare was a late Victorian travel writer, art historian and raconteur.
The name captures a traditional Englishness as well as a whimsical quality.
Our logo of a leaping hare symbolizes what we are all about: beautiful, magical, authentically English, special and increasingly rare.
The aim of Augustus Hare is to create ties which adhere to the traditions of meticulous craftsmanship, are classically ‘English’ but occupy a space that is noticeably absent in today’s market: a tie which is neither dull and conservative, nor so assertive and flamboyant that the tie wears the man.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 12:21
Augustus Hareは、ヴィクトリア時代後期の旅行作家であり、歴史家や談話家でもあった。
その名といえば、物好きはもちろん、伝統的なイギリス人をもとらえてやまない。
ジャンプしている野ウサギのロゴは、我々が関心を寄せているような、美しさや神秘、権威あるイギリス的なもの、特別だとか、ますます珍しいといったものを象徴している。
Augustus Hareの意図は、今日顕著な市場の空白を狙うだけでなく、古典的な「イギリス」としての、細かな職人技の伝統に関わるつながりを生み出すことにある。このつながりは、鈍くも保守的でもなく、断定的でも、ネクタイが男性を着飾るような派手さも必要ない。
graceoym
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 12:11
オーガスタス・ヘアはビクトリア時代後期の旅行作家、美術史家、談話家であった。
その名前からは伝統的な英国らしさと風変わりな品が感じられる。
飛び跳ねるうさぎを象ったロゴは、わたしたちが何であるかを象徴している。美しく、神秘的で、確かに英国のものであり、特別で、非常に貴重なのである。
オーガスタス・ヘアの理念は、細部までこだわった職人技の伝統を受け継いだタイをつくり、現代の市場において貴重な立ち位置を占めることだ。それはクラシカルで英国らしい、それでいて退屈でも地味でもなく、主張しすぎず、着る者がタイに着られてしまうような派手さの無いタイ。
drivingmaul likes this translation

Each Augustus Hare tie is conceived as a work of beauty, using a colour palette that is neither plain nor brash, and is consistent with design that aims for elegant playfulness and subtle eccentricity.

We are passionate about using English craftsmen. We have sourced woven silk from a mill in Suffolk that was founded by Huguenot artisans in the 1720s and remains run by the same family today. Our printed silk is hand screen printed in Macclesfield, the historic silk centre of the UK, in a mill that has been printing since the Eighteenth Century. Every Augustus Hare product is thoughtful, tactile and hand-touched.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 12:40
どのAugustus Hareのネクタイも、誰もが認める美しさで、平淡でも厚かましくもない色合いと、高級感ある遊び心にかすかな珍妙さを兼ね備えた、一貫したデザインを保持している。

我々は、英国の職人にこだわっています。1720年代のユグノーの職人が設立し、代々家族によって受け継がれている、サフォークの製粉所のシルクを用いています。我々のシルクの柄は、イギリスの歴史的なシルクの中心地、マクルスフィールドで、18世紀より印刷をし続けている製粉所でのハンドシールドです。全てのAugustus Hare製品が思想豊かで、手で触れます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 13:13
アウグストゥス・ヘアのタイの一本一本が、美の作品とみなされ、地味でも大胆でもないカラーパレットを使い、エレガントな遊び心と微妙な奇抜さを狙ったデザインと調和しています。

当社は、英国の職人を利用することに情熱を注いでいます。当社は織絹を、1720年代にユグノー職人によって起こされ、今日も同じ一族が経営し続けているサフォークの工場から調達してきました。当社のプリント絹は、英国の歴史的な絹作りの中心地であるマックルズフィールドで、18世紀からプリントに携わってきている工場でハンド・スクリーン印刷されています。アウグストゥス・ヘア製品の一点一点が、心のこもった、感触の良い、人の手の入ったものです。

Only one category of the handmade English tie has eluded us: the silk knit tie. The tradition of knitted silk began in Italy and has steadfastly remained there. For knit ties (which we love) we have gone to the finest mill in Milan where a former monk presides over the looms. Augustus Hare knit ties, in silk and cashmere, round out our range
.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 12:51
手作りの英国ネクタイのカテゴリーの内1つだけは、我々の手が及んでいませんでした。シルク編みのネクタイです。編みシルクはイタリアに始まり、固定的にその地でつくられていました。編みネクタイ(我々が好むような)については、前任の修道士が機を統括している、ミランの最も優れた製作所にまで出向きました。Augustus Hareの編みネクタイは、シルクとカシミアで、我々の範囲は完全なものになりました。
yutaka5963
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 13:06
私達のハンドメイドの英国ネクタイの中で一つだけ欠けている商品がありました。絹のニットネクタイです。ニットのネクタイの伝統は、イタリアで始まり、しっかりと、そこに根付いていました。(私達がとても気に入っている)ニットのネクタイについては、元修道士が機織りを管轄する、ミラノの最も洗練された紡績工場に依頼しました。Augustus Hare のニットネクタイは、絹とカシミアがありますが、私達の品揃えを完成させるものです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime