Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I contact you because Mr. Sakakibara has introduced you to me. He belongs to ...

This requests contains 476 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , jpenchtrans , lilacwonder ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by taka0426 at 05 Jul 2013 at 16:12 10313 views
Time left: Finished

この度、ご連絡させて頂きましたのは、日本で数多くの企業に
投資しており実績のあるベンチャーキャピタルのサムライ
インキュベートの榊原さんから紹介頂きましてご連絡させて
頂きました。

当社は、セレブ層に特化し外車を専門に取り扱う試乗予約
サイトを展開しておりそこで御社にも弊社のサイトに無料
で試乗出来る車の情報を掲載させて頂けないかご検討頂き
たいです。

弊社の具体的なサービス内容は、自動車がほしいユーザーと
自動車ディーラーを試乗体験で繋げるO2Oサービス「カーノル」
を展開しております。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 16:57
I contact you because Mr. Sakakibara has introduced you to me. He belongs to Samurai Incubate, a proven venture capital which invests money in many companies in Japan.

Our company has a test drive booking site of foreign cars, focusing on celebrities.
We'd like to put our information of trial cars on your website.

Our specific service is the development of O2O service "Carnoru", connecting a user who wants cars and the car dealer with a car trial.
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 16:29
On this occasion, I was allowed to contact you through the introduction of Mr. Sakakibara from Samurai Incubate, a venture capital with proven performance in terms of investments in many companies in Japan.

Our company has established an appointment site of test drive of foreign cars, especially for the celebrities. We will consider whether it is possible to post the information of cars for test drive, free of charge, from your company onto our site.

For the specific service contents of our company, we deploy O2O service (Kanoru), which connects users who want cars through the test drive experience of the car dealer.
lilacwonder
Rating 61
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 16:47
We have been referred to you by Mr. Sakakibara of Samurai Incubate, the venture capital company with a proven track record of investing in numerous firms in Japan.

We provide web reservation services of test drives of foreign cars, specifically targeting affluent customers, and were wondering whether you would consider publishing on your site some information about our free test drives.

Through our online-to-offline service called "CAR NORU" featuring the test drive program, we realize the encounter between potential car buyers and the dealers.
★★★★★ 5.0/1

ユーザーは自動車ディーラーに行きにくい、車を買わないと試乗
出来ないのではないか?などディーラーに行くまでに多くの問題
をユーザーは抱えておりその問題を弊社のサービスでは解決し
多くのユーザーを販売店に送客する事が出来ます。

お忙しい中、申し訳ないですが、一度、テスラジャパンの
東京オフィスでお会いさせて頂けないでしょうか。
弊社のサービスを紹介させて頂きたいです。
お会いする事が難しい場合、マーケティング担当等をご紹介
頂ければ幸いです。

ご返信お待ちしております。

よろしくお願い致します。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 17:03
Users have many problems as following: It's difficult to go to the car dealer. Unless I buy a car, I can't try it, can I? Before going to the dealer, they worry about these things. Our service will solute such problems. We can send many users to the dealers.

We are sorry to interrupt you, but is it OK to see you in Tokyo office of Terrace Japan?
We'd like to introduce our service to you.
If it is difficult, please introduce the person in charge of marketing to us, which would make us happy.

We are looking forward to your reply.

Thank you very much.
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 16:41
If it is difficult for the user to make a test drive or he does not buy the car, is a test drive available? The user has many similar problems before going to the dealer. The service of our company can resolve such problems, and it is possible to send many users to the selling office.

I'm sorry to bother you when you are busy. Can we meet at the Tokyo office of Tesla Japan for one time?

I would like to introduce you the services of our company.

If it is not convenient to meet me,I would appreciate your introduction of persons in charge of marketing.

Look forward to your reply.

Thank you!
lilacwonder
Rating 61
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2013 at 17:05
The classic dilemma is that potential car buyers are reluctant to visit the dealerships or mistakenly believe that they are obligated to purchase a car before they can test drive. Our services aim to send more traffic to the dealers by resolve these issues.

We would appreciate it if we can schedule an appointment at the TERRACE JAPAN Tokyo office so we can present an overview of our services. If meeting in person is not feasible, an introduction to your marketing personnel would be appreciated as well.

Sincerely,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime