Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I contact you because Mr. Sakakibara has introduced you to me. He belongs to ...

This requests contains 476 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , jpenchtrans , lilacwonder ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by taka0426 at 05 Jul 2013 at 16:12 10314 views
Time left: Finished

この度、ご連絡させて頂きましたのは、日本で数多くの企業に
投資しており実績のあるベンチャーキャピタルのサムライ
インキュベートの榊原さんから紹介頂きましてご連絡させて
頂きました。

当社は、セレブ層に特化し外車を専門に取り扱う試乗予約
サイトを展開しておりそこで御社にも弊社のサイトに無料
で試乗出来る車の情報を掲載させて頂けないかご検討頂き
たいです。

弊社の具体的なサービス内容は、自動車がほしいユーザーと
自動車ディーラーを試乗体験で繋げるO2Oサービス「カーノル」
を展開しております。

We have been referred to you by Mr. Sakakibara of Samurai Incubate, the venture capital company with a proven track record of investing in numerous firms in Japan.

We provide web reservation services of test drives of foreign cars, specifically targeting affluent customers, and were wondering whether you would consider publishing on your site some information about our free test drives.

Through our online-to-offline service called "CAR NORU" featuring the test drive program, we realize the encounter between potential car buyers and the dealers.

ユーザーは自動車ディーラーに行きにくい、車を買わないと試乗
出来ないのではないか?などディーラーに行くまでに多くの問題
をユーザーは抱えておりその問題を弊社のサービスでは解決し
多くのユーザーを販売店に送客する事が出来ます。

お忙しい中、申し訳ないですが、一度、テスラジャパンの
東京オフィスでお会いさせて頂けないでしょうか。
弊社のサービスを紹介させて頂きたいです。
お会いする事が難しい場合、マーケティング担当等をご紹介
頂ければ幸いです。

ご返信お待ちしております。

よろしくお願い致します。

The classic dilemma is that potential car buyers are reluctant to visit the dealerships or mistakenly believe that they are obligated to purchase a car before they can test drive. Our services aim to send more traffic to the dealers by resolve these issues.

We would appreciate it if we can schedule an appointment at the TERRACE JAPAN Tokyo office so we can present an overview of our services. If meeting in person is not feasible, an introduction to your marketing personnel would be appreciated as well.

Sincerely,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime