[日本語から英語への翻訳依頼] A社とC社の会議レポートの中で気になる点がありました。 ・今回のやり取りは、A社>B社>C社という経路で、A社の質問をC社に確認している。B社の中で...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん dany さん kotae さん yoppo1026 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 353文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 18分 です。

kenichiによる依頼 2011/02/08 22:32:49 閲覧 7258回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

A社とC社の会議レポートの中で気になる点がありました。

・今回のやり取りは、A社>B社>C社という経路で、A社の質問をC社に確認している。B社の中でも数名の人間を経由しており、コミュニケーションに時間がかかる。
技術的な質問はA社からC社に直接問い合わせしても問題ない・

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 08:41:47に投稿されました
There was a point which is worrisome in a meeting report of A company and C company.

・This exchange is a course of A company > B company > C company, and is checking the question of A company for C company.
Via the man who is also several at the inside of B company, when, it takes time for communication.
Even if it asks C company a technical question directly and carries out it from A company, it is satisfactory.
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 22:42:49に投稿されました
There are some points bothering me in the report of the Company A and Company C meeting.

- The future exchanges will go along the flow Company A>Company B> Company C, so Company C will check Company's problems. By passing by Company B, few Company B employees will have to work on it and the communication will cost extra time.
There are no problems for Company A to ask Company C directly when it is about technical problems.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 22:50:22に投稿されました
In the report of the meeting between company A and company C there was a point that concerns me.

-The current exchange takes the route of company A > company B > company C, and questions of company A are being confirmed by company C. But through company B go several people, and communication takes time.
There's no problem even if practical questions are directly posed from company A to company C.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 12:32:16に投稿されました
I have some points on my mind about the report of the meeting between company A and C.

- The questions are exchanged by way of company A>company B>company C. We ask company C about company A's question. It is exchanged through some staffs in company B, so it will take some time to communicate.
It is all right to ask company C about company A's technical question directly.
原文 / 日本語 コピー

A社は直接C社に確認した方が、レスポンスが早くなると考えているようです。
確かに時間的には早くなると思いますが、主な回答が遅い理由は、C社の回答が遅く、B社(我々)が回答できないケースが多いと思います。私はA社に技術的な質問は、B社では2名(私とあなた)しか入っていない事を説明しました。A社は理解してくれましたので、今後も今までとやり方は変わらないと思います。一点質問があります。ダイレクトにした方が早くなると回答したのは、C社でしょうか?

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 08:36:48に投稿されました
Confirming it directly to C company seems to think that the response becomes early about A company. I think that it becomes early in terms of time, but an answer of Company C is slow, and the reason why a main answer is slow surely thinks that there are many cases which Company B (we) cannot reply.
The question with me technical for A company explained that only two persons (I and you) entered at B company.
A company understood. Therefore, I think that former and a way continue not to change.
There is an one-point question. Is it C company which answered that the way made direct became early?
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 23:03:15に投稿されました
It seems you think that by having company A make questions directly to company C, the response will become more quick.
Of course I think that, timewise, that would be more quick, but I think the main reason why replies are slow is that company C's replies are late and there are many times when company B (that is us) cannot reply. I've explained how, as for technical questions from company A, there aren't just two people (me and you) in company B. Company A did understand, so I think we won't change the way we've been doing this up until now, and continue to do so hereafter. I have one question. Was the one who replied that making things directly would make it more quick company C?
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/09 12:50:27に投稿されました
Company A seem to think the response will come faster if they ask company C directly.
Certainly, it is faster in terms of time. The reason why we (company B) can't respond soon is that company C responds late. I explained to A that only two of us are involved in technical questions. They understood, and they will do the same way in the future. I have a question. Did company C say that the respond will come faster if we ask directly?

クライアント

備考

A社日本の客先 B社自分の会社(日本とアメリカにある。) C社アメリカにある製造会社 

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。