Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 昔は富士山に3度以上登頂した者だけが歩くことを許された信仰の道
 御中道は聖域と言われ、その聖域から一歩踏み出せば神の領域となります 神の領域は森林限...

This requests contains 701 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( shoubaiz , liuxuecn , ontime ) and was completed in 8 hours 44 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 23 Jun 2013 at 16:43 3224 views
Time left: Finished

昔は富士山に3度以上登頂した者だけが歩くことを許された信仰の道


御中道は聖域と言われ、その聖域から一歩踏み出せば神の領域となります

神の領域は森林限界地であり、その境界線を体感しながら進んでいきます
眼下には富士五湖や南アルプスの山々が広がります

富士山がつくり出した神秘の森「樹海」

素晴らしい森を実際に感じてみませんか


富士山誕生の秘密や森のでき方をレクチャーします
他の森にはない神秘的な魅力を感じながら樹海を進んでいきます

神の宿る山「富士山」 人はなぜ神社に祈りをささげるのか

ontime
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2013 at 17:04
從前,只允許登頂過富士山3次以上的人走的信仰之路,
御中道被譽為聖域,從聖域踏出一步就成為神的領域。

神的領域是森林界限的地方,一邊感受這境界線一邊前進,呈現在眼前的就是富士五湖和南阿爾卑斯群山。

富士山創造出的神秘森林“樹海”
想實際感受一下這片美妙的森林嗎?

我來告訴你富士山和森林誕生的秘密。
一邊感受其他森林所沒有的神秘魅力,一邊走進樹海。

存在著神靈的山“富士山” ,人們爲什麽向神社祈禱呢?
tadasuke1075 likes this translation
liuxuecn
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2013 at 17:03
以前,這是一條只允許曾經登頂富士山3次以上的人才可以走的信仰之路

禦中道被稱為聖地,從該聖地踏出去一步就是神仙的領地。

神仙的領地是森林的界限地,一邊體驗其邊界線一邊前進,富士五湖及南阿爾卑斯的每座山都展現在眼前。

富士山創造了神秘的森林“樹海”
不實際感受一下這片偉大的森林嗎?

講解一下富士山誕生的秘密及森林的形成方式。
一邊感受其他森林不具備的神秘魅力一邊向樹海前進。

神仙居住之山“富士山” 人們為什麼要向神社祈禱呢?
tadasuke1075 likes this translation

富士山信仰に纏わる話をインストラクターが紹介します

富士登山の入口でもある大きな鳥居を潜り、巨木が並ぶ境内を進みます

人と自然・文化の繋がりを体感して下さい

暮らしと神社の秘密がここにある


普段と違う視点から神社を私たちと共に紐解きます


立派な鳥居をくぐり、境内を進むと七本杉の巨木が待ち受けます

富士山は誰も拒まない 日本一の「頂」を制覇


インストラクター数名による万全の体制で山小屋をめざし出発します

夜明け前に出発してご来光を観ながら富士山の山頂を目指します

shoubaiz
Rating 58
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jun 2013 at 01:16
由輔導人員介紹圍繞著富士山信仰的故事,

從富士登山入口的巨大鳥居進入巨木環繞的領域,

盡情體驗人與自然、文化之間的聯繫。

生活與神社的秘密盡在此處

用不同於以往的的觀點,與我們一同翻開神社的章節;

進入高聳壯觀的鳥居,等待著我們的是巨木七本杉環繞的領域。

富士山等著您 稱霸日本第一的「頂點」

和數名輔導人員一同做好萬全的準備後出發,目標是山中小屋。

在黎明之前出發,一邊觀賞日出、一邊往富士山山頂邁進。
tadasuke1075 likes this translation
ontime
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2013 at 17:20
關於富士山信仰的話題由講師來為大家介紹。

翻過富士山登山入口的大牌坊(鳥居),進入夾道都是巨大樹木的院內。

請感受一下人與自然還有文化的息息相關。

這裡有生活和神社的秘密。

讓我們一起用和平常不一樣的視角來解讀神社。

翻過高大的鳥居進入院內,等著我們的是七棵巨大的樹木。

富士山不會拒絕任何人 去征服日本第一的“頂端”。

由數名導師組成的完善隊形一起向山上的小屋出發。

天亮之前出發一邊觀賞日出一邊向著富士山頂為目標前進。
tadasuke1075 likes this translation

四季を通して素敵な場所


大パノラマから樹海を見下ろした時は自分が大きくなった気がするかも


アウトドア用車いすを用いて紅葉台をスタートし、三湖台・五湖台を目指す自然満喫プログラムです

富士山・青木ヶ原樹海・富士五湖などの自然の織り成すハーモニーを体感しましょう

頂上まで登った人だけが味わえる「富士山のご褒美」
三つ峠登山道入り口からスタート

アウトドア用の車いすを用いて、三つ峠山頂を目指します

山道を進んでいくと、大展望が!

三つ峠から見る富士山は、日本一の展望として有名です

shoubaiz
Rating 58
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jun 2013 at 01:27
一年四季皆是佳景,

全景環繞鳥瞰樹海時,自己是否也感覺到身在巨人的肩上?

利用戶外專用輪椅,從紅葉台出發,盡情享受三湖台、五湖台之美。

盡情體驗由富士山、青木原數海及富士五湖編織而成的自然和諧樂章吧!

只有登上頂點的人才能品嚐到「富士山的獎勵」 從
三峠登山道入口進入

利用戶外專用輪椅,目標是登上三峠山頂端。

在山道中緩緩前進,映入眼簾的是前所未有的壯麗景色!

從三峠山遠眺的富士山景色,也是日本最著名的景觀之一。
tadasuke1075 likes this translation
ontime
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Jun 2013 at 17:54
一年四季都是美麗的場景。

從大的全景望向樹海的時候也許感覺連自己都變大了。

使用戶外專用的輪椅從紅葉臺出發,向著目標的三湖臺、五湖臺前進,是可以充分享受自然的行程。

一起感受由富士山、青木之原樹海、富士五湖等自然交織而成的合奏吧。

只有登上山頂的人才能體會到的“富士山的獎勵”,從Mitsutoge
(三つ峠)登山道入口出發,

使用戶外專用的輪椅向著三道嶺山頂出發。

在山道一直前進就會看到遼闊的景致!

從Mitsutoge(三つ峠)看到的富士山是有名的日本第一的景致。
tadasuke1075 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime