[日本語から英語への翻訳依頼] 数多くの出品商品の中から、こちらの商品をご覧頂いたことに感謝しています!! あなたがご覧になられている商品は、ヤマハ楽器のプロフェッショナルモデル・トラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kaori さん cocco さん kotae さん kaname_taka さん juntotime さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 17件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1155文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/04 19:43:12 閲覧 3937回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

数多くの出品商品の中から、こちらの商品をご覧頂いたことに感謝しています!!
あなたがご覧になられている商品は、ヤマハ楽器のプロフェッショナルモデル・トランペット YAMAHA XENOⅡ YTR8335US 【金メッキ仕上げ】です。
シリアルナンバーは、310000です。
XENOシリーズ初期の、ヤマハ楽器が世界に誇るビンテージモデルです。3つの全てのピストンや、全てのスライド管は正常に動き、問題はありません。とても滑らかです。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 23:30:13に投稿されました
Thank you very much for choosing this product from a variety of entries!! The product you look at is YAMAHA XENOⅡYTR 8335US, professional model prumpet which is finished by gold coating. 310000 is its serial number. This is vintage model in initial of XENO series which YAMAHA can be proud of. All three pistons and all slide pipes work well. There is no problem and very mellifluous.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 19:55:50に投稿されました
Thank you very much for looking at this item amongst all those exhibited!!
The item you're getting to see is a Yamaha musical instrument, the professional model trumpet Yamaha Xeno II YTR8335US "with gilded finishes".
The series number is 310000.
This is a vintage model that Yamaha musical instruments boasted to the world, a Xeno series of the initial stage. All three pistons and all the slide pipes are perfectly funcioning, there aren't any problems. They move very smoothly.
kaname_taka
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 20:03:59に投稿されました
I'm so grateful for seeing this ad.
This ad mentions YAMAHA XENOⅡ YTR8335US (Gold Plate), Yamaha Professional Model Trumpet. Its serial number is #310000.
It is a great vintage model of Yamaha. You can move all of 3 pistons and all of 3 tuning tubes normally. As they are smoothly moved, have no matters.
原文 / 日本語 コピー

ホーン部は金色に光り輝き、キズやへこみはありません。全体的に、年代相応のこまかな擦り傷はありますが、おおきなキズやへこみはありません。また、このトランペットの第三スライド管には追加でスライド式のストッパーが付けられています。
写真をよくご覧下さい。バルブボックス周辺の金メッキに、剥がれた跡があります。第1・第3ピストン、第3スライド管の接合部分の剥がれは特に目立ちます。
演奏活動によってかなり吹き込まれたからです。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/05 00:37:44に投稿されました
The part of horn is shined with gold, and there is no damage or dent. Although some of tiny seasoned scratch in whole, there is no serious damage or dent. Besides, slide stopper is equipped on 3rd slide pipe additionally. Look at the picture carefully, you could find that peeled off mark at the around of gold coating of valve box. Especially, peeled off mark on 1st and 3rd piston, 3rd slide pipe are obvious. That's why it was well-used by performance.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 20:07:59に投稿されました
The horn section is shining gold, and it has no scratches or dents. Overall there are some small abrasions due to its age, but no big scratches or dents. Also, to the third slide pipe is attached an additional slide stopper.
Please look carefully at the photo. Around the valve box, there are traces of peeled off gilding. This is especially visible in the joining section of first/third piston and the third slide pipe.
That is because it's been played a lot during musical performances.
原文 / 日本語 コピー

しかし、機能面では問題はありません。あなたがこのトランペットを入手した時、その素晴らしいXenoシリーズ特有のビンテージな音色を楽しめるコンディションです。
このトランペット特有のダークな味わいのある音を満喫できると思います。申し訳ないですが、Xeno専用ケースとマウスピースは付属しておりません。皆さんにお送りするのは、輸送用ではありますが新品のギグケースとトランペット本体だけになります。

kaori
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/05 00:56:43に投稿されました
But there is no problem in the functionality. If you get this trumpet, you can enjoy its wonderful Xeno-series specific vintage tone.
I'm sure you will enjoy this trumpet's peculiar resonant tone. I'm sorry but it won't come with its dedicated case or mouth-peace. I will send you a new transportation gig case and the trumpet itself.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/05 04:10:30に投稿されました
Yet, this product has no problem on its function. This is in the condition to entertain you with its beautiful vintage sounds of Xeno series.
I think this trumpet will satisfy you with its sound, which is dark and tasteful. I am sorry to announce but this item will not include a mouthpiece or special a case by Xeno. The product I offer only include trumpet itself and a brand-new gig-case for its transfer.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 20:16:33に投稿されました
However, there are no problems as for its functionality. Once you will have this trumpet in your hands, you will be able to enjoy its wonderful vintage timbre, characteristic of the Xeno series.
I think you will be able to fully enjoy its characteristic dark flavoured timbre. Sorry, but the exclusive Xeno case and mouthpiece are not included. What I will ship you will be just the trumpet's body and something to transport it, a new Gig Case.
原文 / 日本語 コピー

この商品は、日本から出品しています。発送に際しては、トランペットに傷や問題がおきないよう、緩衝材で二重に保護し、梱包した上で日本からあなたの手元にお送りします。ここに書かれていること以外で知りたい情報があればどうぞ質問してください!!
中古品であることを御理解頂き、写真を見て頂いた上で、納得した上での入札を御願いいたします。ビンテージもののトランペットですので、塗装のはがれや擦り傷が気になる方は、入札をご遠慮ください。

kaori
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/05 01:48:44に投稿されました
This item is put up by a resident of Japan. I will ship it to you after protecting it with double buffers and packaging over the protection. Please feel free to contact me if you have any question besides the information I provide here.
Please note that this is an used item and throughtly check the picture before making your bid. And please remember that this is a vintage trumpet and refrain from bidding if you cannot accept any coating deterioration or scratch.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/05 04:00:40に投稿されました
This product will be sent from Japan. In terms of packaging, the trumpet will be wrapped twice with cushionings to avoid getting damaged or causing troubles. Then it will be sent to you from Japan. If you have future questions which are not mentioned on this page, please feel free to contact me!!
Before making your bit, please have a look at the photos and understand that this is a second hand product. This is a vintage trumpet. Thus, if you care for scratches or peels of paint, do not bit on this item.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 20:24:47に投稿されました
This item is being exhibited from Japan. When I will ship it to you, I will carefully pack it to avoid damage or any other problems, with a double cushioning protection. Also, I will ship it directly to your home from here. Feel free to ask if you have any question that have not been answered to in this description!!
Please place your bid only if you have carefully looked at the photo and if you are aware and understand that this is a second-hand item. This is a vintage trumpet, so if you are bothered by the abrasions or the peeled off coating, please refrain from bidding.
原文 / 日本語 コピー

落札者は、落札した日から3日以内にPAYPALで決済してくださるようお願いします。それが不可能な方の入札はご遠慮ください。
落札者がPAYPALで決済をしたことを確認できた日から、2ビジネスデー以内に、日本から発送いたします。paypalに登録されている住所以外への発送はいたしませんので注意してください。発送は、EMS(国際スピード郵便)で行います。EMS以外での発送はいたしません。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 21:04:09に投稿されました
Please make a payment by paypal within 3 days after making a successful bid. If it's not possible, please do not bid.
I will send the item within 2 business days from Japan after the payment confirmation by a successful bidder. I won't dispatch the item to an unregistered address on paypal. I will send the item by EMS (Express Mail Service), I won't send it by any other means.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/02/05 00:27:41に投稿されました
The bidder is required to make a payment within 3 days through paypal, please. If it's impossible, please do not bid it. From the day I check the payment is done, I'll ship it within 2 business day. I won't ship to adress not on your paypal account, remember it please. I'll send the goods by EMS. Other means to ship is not available, sorry.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 20:32:01に投稿されました
After the winner of the bid will be decided, they will have to settle the payment via PayPal within 3 days. Please refrain from bidding if these conditions are impossible for you.
After I've confirmed the payment of the successful bidder via PayPal, I will ship the item from Japan within 2 business days. Please be careful because I will only ship to the address registered in PayPal. I will ship it with EMS (an international postal service). I won't ship with any other service other than EMS.
原文 / 日本語 コピー

また、もしもあなたが返品を望む場合には、到着後3日以内に必ず私にメールをしてください。それ以降は受け付けられませんので了承してください。
返品に際しての送料は落札者の負担にさせて頂きます。長い文章を読んで頂いてありがとうございます。

それではオークションを楽しんでください!!

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 20:57:28に投稿されました
Also, if you want to return the item, please send me an email within 3 days after you get the item. I won't be able to accept it any later than that.
The postage for returning the item will be on a successful bidder's side. Thank you for reading this long writings.

Please enjoy the auction !
kaname_taka
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 20:20:05に投稿されました
If you want to return it, please e-mail me within 3 days from arrival. If you will be late for it, I can't accept of return. I am not responsible of shipping cost of return.
Thank you for reading this long ad.

Enjoy bidding!!
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/04 20:38:01に投稿されました
Also, if you want to return the item, please send me an email within three days from the arrival. After that time I will not accept a return request, please understand.
If you want to return the item, shipping charge will be your responsibility. Thank you for reading this far.

Well then, enjoy the auction!!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。