[日本語から英語への翻訳依頼] 数多くの出品商品の中から、こちらの商品をご覧頂いたことに感謝しています!! あなたがご覧になられている商品は、ヤマハ楽器のプロフェッショナルモデル・トラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kaori さん cocco さん kotae さん kaname_taka さん juntotime さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 17件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1155文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/04 19:43:12 閲覧 3957回
残り時間: 終了

数多くの出品商品の中から、こちらの商品をご覧頂いたことに感謝しています!!
あなたがご覧になられている商品は、ヤマハ楽器のプロフェッショナルモデル・トランペット YAMAHA XENOⅡ YTR8335US 【金メッキ仕上げ】です。
シリアルナンバーは、310000です。
XENOシリーズ初期の、ヤマハ楽器が世界に誇るビンテージモデルです。3つの全てのピストンや、全てのスライド管は正常に動き、問題はありません。とても滑らかです。

Thank you very much for choosing this product from a variety of entries!! The product you look at is YAMAHA XENOⅡYTR 8335US, professional model prumpet which is finished by gold coating. 310000 is its serial number. This is vintage model in initial of XENO series which YAMAHA can be proud of. All three pistons and all slide pipes work well. There is no problem and very mellifluous.

ホーン部は金色に光り輝き、キズやへこみはありません。全体的に、年代相応のこまかな擦り傷はありますが、おおきなキズやへこみはありません。また、このトランペットの第三スライド管には追加でスライド式のストッパーが付けられています。
写真をよくご覧下さい。バルブボックス周辺の金メッキに、剥がれた跡があります。第1・第3ピストン、第3スライド管の接合部分の剥がれは特に目立ちます。
演奏活動によってかなり吹き込まれたからです。

The part of horn is shined with gold, and there is no damage or dent. Although some of tiny seasoned scratch in whole, there is no serious damage or dent. Besides, slide stopper is equipped on 3rd slide pipe additionally. Look at the picture carefully, you could find that peeled off mark at the around of gold coating of valve box. Especially, peeled off mark on 1st and 3rd piston, 3rd slide pipe are obvious. That's why it was well-used by performance.

しかし、機能面では問題はありません。あなたがこのトランペットを入手した時、その素晴らしいXenoシリーズ特有のビンテージな音色を楽しめるコンディションです。
このトランペット特有のダークな味わいのある音を満喫できると思います。申し訳ないですが、Xeno専用ケースとマウスピースは付属しておりません。皆さんにお送りするのは、輸送用ではありますが新品のギグケースとトランペット本体だけになります。

However, there are no problems as for its functionality. Once you will have this trumpet in your hands, you will be able to enjoy its wonderful vintage timbre, characteristic of the Xeno series.
I think you will be able to fully enjoy its characteristic dark flavoured timbre. Sorry, but the exclusive Xeno case and mouthpiece are not included. What I will ship you will be just the trumpet's body and something to transport it, a new Gig Case.

この商品は、日本から出品しています。発送に際しては、トランペットに傷や問題がおきないよう、緩衝材で二重に保護し、梱包した上で日本からあなたの手元にお送りします。ここに書かれていること以外で知りたい情報があればどうぞ質問してください!!
中古品であることを御理解頂き、写真を見て頂いた上で、納得した上での入札を御願いいたします。ビンテージもののトランペットですので、塗装のはがれや擦り傷が気になる方は、入札をご遠慮ください。

This item is being exhibited from Japan. When I will ship it to you, I will carefully pack it to avoid damage or any other problems, with a double cushioning protection. Also, I will ship it directly to your home from here. Feel free to ask if you have any question that have not been answered to in this description!!
Please place your bid only if you have carefully looked at the photo and if you are aware and understand that this is a second-hand item. This is a vintage trumpet, so if you are bothered by the abrasions or the peeled off coating, please refrain from bidding.

落札者は、落札した日から3日以内にPAYPALで決済してくださるようお願いします。それが不可能な方の入札はご遠慮ください。
落札者がPAYPALで決済をしたことを確認できた日から、2ビジネスデー以内に、日本から発送いたします。paypalに登録されている住所以外への発送はいたしませんので注意してください。発送は、EMS(国際スピード郵便)で行います。EMS以外での発送はいたしません。

Please make a payment by paypal within 3 days after making a successful bid. If it's not possible, please do not bid.
I will send the item within 2 business days from Japan after the payment confirmation by a successful bidder. I won't dispatch the item to an unregistered address on paypal. I will send the item by EMS (Express Mail Service), I won't send it by any other means.

また、もしもあなたが返品を望む場合には、到着後3日以内に必ず私にメールをしてください。それ以降は受け付けられませんので了承してください。
返品に際しての送料は落札者の負担にさせて頂きます。長い文章を読んで頂いてありがとうございます。

それではオークションを楽しんでください!!

Also, if you want to return the item, please send me an email within 3 days after you get the item. I won't be able to accept it any later than that.
The postage for returning the item will be on a successful bidder's side. Thank you for reading this long writings.

Please enjoy the auction !

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。