[Translation from English to Japanese ] High tech homework on the cloud with MathSpace Homework should not be boring...

This requests contains 3898 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( risa , yoshi7 ) and was completed in 13 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 12 Jun 2013 at 11:39 2724 views
Time left: Finished

High tech homework on the cloud with MathSpace

Homework should not be boring, even if it’s about Math. MathSpace’s high tech tools make it easier for students to learn and for teachers to track progress.

MathSpace emerged as the most promising startup at Echelon Ignite in Australia earlier this month, and will be one of the top 10 startups that will pitch at Echelon this June 4th to 5th. e27 got in touch with co-founder and CEO Mohamad Jebara to get updates on the cloud-based learning platform. Mohamad says that the team has had a healthy start so far and is currently raising an investment round.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 14:05
クラウド上のハイテク宿題管理システムMathSpace

たとえ数学だろうと宿題はもう退屈なものではない。MathSpaceのハイテクツールが学生の学び、そして教師による進捗管理を簡単にする。

オーストラリア企業Echelon Igniteの最も有望なスタートアップとして今月誕生したMathSpaceは、今月6月4日から5日にかけてEchelonでピッチされるスタートアップのトップ10のひとつなるとみられる。e27では、このクラウドベースのラーニングプラットフォームの最新情報を入手するため、共同創業者兼CEOのMohamad Jebara氏にコンタクトをとった。Mohamad Jebara氏によると、担当チームは順調な滑り出しを見せ、現在は出資を募る段階にあるという。
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 14:56
MathSpaceのクラウドを利用してハイテクに宿題を

宿題は退屈であるべきではない、たとえ数学の宿題でも。MathSpaceのハイテクなツールを使えば学生は簡単に勉強することができ、教師も学生の進歩をたどって見ることが容易になる。

MathSpaceはオーストラリアにあるEchelon Ignite の最も有望な新規事業として今月登場し、今年6月の4日から5日にはEchelonが行う新規事業のうちトップ10に入るものとなる。e27は共同設立者でありCEOのモハマド・ジェバラ氏に連絡をとり、このクラウドベースの学習プラットフォームについて最新情報を手に入れている。モハマド氏によると、開発チームは今のところ順調なスタートを切り、現在は資金を集めているところだという。
★★★★☆ 4.0/1

Just like Quick Language Learning, which we earlier featured, MathSpace is also a technology-driven learning program that helps secondary school students learn the increasingly complex concepts of mathematics. According to Mohamad, they are specifically targeting this group, as “Math starts to get more complicated and one-line response are simply not enough.”

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 14:48
以前特集したQuick Language Learningと同様に、MathSpaceもまたテクノロジーを利用した学習プログラムで、中高生がより複雑な数学の概念を学ぶサポートをする。Mohamad氏によると、同社は特に「数学の内容が複雑さを増し、単純な解答だけでは十分ではなくなった」学生達をターゲットとして考えている。
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 14:31
以前に記事として取り上げたQuick Language Learningと同様に、MathSpaceもテクノロジーを利用した学習プログラムで、中学生がどんどん難しくなっていく数学を学ぶための手助けをする。モハマド氏によると、特にこの層をターゲットとしているわけは「数学がどんどん複雑になり、1行の回答では不十分になるから」だということだ。
★★★★☆ 4.0/1

The concept is fairly straightforward. “Mathspace combines the mathematics textbook, the student’s workbook and the teacher’s mark book into a single cloud-based application allowing students to answer Math problems step-by-step and providing help at any step they get stuck along the way.” By helping teachers keep track of their students’ progress, the application can save them hours of effort every week, which empowers them to focus their teaching on high impact areas.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:07
そのコンセプトは単純明快で、「Mathspaceが数学の教科書、学生の演習ノート、そして教師の成績簿を1つのクラウドベースのアプリケーションに統合することにより、学生が段階的に数学の問題に解答できるようにし、途中で行き詰った際にサポートを行う」というものである。このアプリケーションでは教師が学生の進捗管理を行うことができるので、毎週それにかかる作業時間を短縮できる。これは教師が重要な内容の授業に集中することにもつながる。
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:46
コンセプトは非常にわかりやすい。「MathSpaceは数学の教科書と学生のワークブックと教師の教務手帳を一緒にして、ひとつのクラウドベースのアプリケーションにしたものです。これを使うことで学生は段階的に数学の問題に解答でき、つまずいたらどの段階でも助けを得ることができます」生徒の進歩をたどるために役立つこのアプリケーションを使えば、教師は毎週何時間もの時間が節約でき、重要なことを教える方に力を注ぐことができる。
★★★★☆ 4.0/1

MathSpace offers one-click access to reports, as well as analysis that can help assess an individual’s strengths and weaknesses. All assignments are marked step-by-step and results are stored on the cloud, which makes it easy for all parties involved to keep track of students’ development.

The value added here is that MathSpace’s proprietary technology collects trends and data from multiple points of the intermediate steps from every question. “In time this data can be used to personalise the learning experience for each individual.”

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:34
MathSpaceではワンクリックでレポートと個々の学生の得意分野と弱点分野の評価ができる分析画面にアクセスできる。課題はすべて段階的に採点され、採点結果はクラウド上に保存される。これにより、関係者すべてが学生の学習進度を簡単に知ることができる。

さらに付加価値として、MathSpace独自のテクノロジーにより、各問題の解答中の複数の時点において、解答の傾向とデータを収集している。「このデータは後でそれぞれの学生が学習した内容を個別管理するのに利用できる」
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:32
Mathspaceではワンクリックでレポートにアクセスすることができ、同じくワンクリックで個人の得意・不得意を評価するのに役立つ分析結果にもアクセスできる。すべての課題は段階的に採点され、結果はクラウド上に保存されるので、そこに関わったすべての利用者が簡単に学生の進歩をたどって見ることができる。

ここで付加価値となるのは、MathSpaceだけが持つテクノロジーによって、すべての問題について解答するまでの過程における複数の段階に関する傾向とデータが集められるということだ。「いずれこのデータを利用して、学習経験をそれぞれの利用者のためにカスタマイズすることが可能になるでしょう」
★★★★★ 5.0/1

No stranger to numbers

The MathSpace team is no stranger to numbers, with most of them coming from academic and finance backgrounds. Mohamad himself was formerly a partner at a leading derivatives trading firm in Australia and has led a team of 20 traders across the region. Chairman Chris Velis, UK CEO Tim Stirrup and Head of Curriculum Erin Gallagher have backgrounds from the academe. Meanwhile, CTO Alvin Savoy has had a decade of experience as a developer at web startups.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:48
数字に強い

MathSpaceのチームは数字に強く、ほとんどのメンバーが相応の学歴と金融のバックグラウンドを持っている。Mohamad氏自身も以前はオーストラリアにあるデリバティブ取引のリーディングカンパニーのパートナーを務め、地域をまたがる20人のトレーダーからなるチームを率いていた。会長のChris Velis、英国CEOのTim Stirrup、そしてカリキュラム担当主任のErin Gallagherは学術的なバックグラウンドがある。一方、CTOのAlvin Savoyはウェブスタートアップの開発者として10年の経験を有する。
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 16:51
算数を知らないわけではない

MathSpaceのチームは算数を知らないわけではなく、ほとんどのメンバーには学問や財務のバックグラウンドがある。Mohamad氏自身、以前はオーストラリアのデリバティブ取引会社でパートナーを務め、その地域で20人のトレーダーから成るチームのリーダーをしていた。会長のChris Velis氏、イギリスでのCEOであるTim Stirrup氏、Head of CurriculumであるErin Gallagher氏には学問のバックグラウンドがある。一方、CTOのAlvin Savoy氏にはウェブ上のスタートアップにおけるディベロッパーとして10年の経験がある。
★★★★☆ 4.0/1

What brings them together is their love for math, and their admission that not everyone attacks problems in the same way. “Imagine a world where every student gets delivered a learning experience based on their ability, their learning style and their progress. With our back-end step-by-step approach we have the opportunity to do this like no one has done it before.”

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:57
彼らをつなぐものは数学に対する愛、そして誰もが同じ方法で問題に取り組むわけではないという認識である。「すべての学生がその能力や学習スタイル、進度に応じて学習を進めることができる世界を想像してみてください。バックエンドの段階的なアプローチを通じて、弊社はこの誰も成し遂げたことがないことを実現する機会を持っているのです」
yoshi7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 17:15
彼らを結束させるのは数学への情熱、そして問題の解き方は十人十色だという意識である。「学習者がそれぞれの能力、スタイル、段階に応じて学べる環境を想像してみてください。私達は他に類を見ない段階的なアプローチで、それを実現させることができます。」
★★★★★ 5.0/1

Adding it all up

MathSpace earns from annual licensing, and Mohamad shares that figures, so far, have been encouraging. When MathSpace launched its application in 2012, they had a 20 percent conversion rate from trials to subscriptions. With their launch of the iPad app this year, the conversion rate rose to 80 percent, with four out of five partner schools that trial the app actually purchasing a subscription.

As an addition to its courseware, MathSpace is also looking to crowdsource video lessons created by teachers, which will be a free service for users.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 16:48
すべてを合計すると…

MathSpaceは年間ライセンスから利益をあげている。Mohamad氏から提供いただいた数字を見ると、今のところ好調のようである。MathSpaceがアプリケーションをローンチした2012年、試用版から製品版への移行率は20%であった。それが今年のiPadアプリのローンチによって移行率は80%に上昇、試用版のアプリを利用した提携学校の実に5校に4校が製品版を購入している。

教材ソフトウェアに加えて、MathSpaceでは教師が作成するクラウドソーシングを使ったビデオレッスンにも目を向けており、これはユーザ向けの無料サービスとなりそうだ。
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 19:30
すべてを合計する

MathSpaceは年間ライセンシングにより収益を得ており、Mohamad氏によるとその額は今のところ好調だという。MathSpaceが2012年にアプリケーションをローンチしたとき、試用から加入への顧客転換率は20パーセントだった。今年にiPad用のアプリをローンチすると顧客転換率は80パーセントに上がり、アプリを試用した提携学校の5校中4校が実際に会費を払って加入したということになる。

教育用ソフトウェアに加えて、MathSpaceは教師によるクラウドソースのビデオ講義を提供することを考えており、この講義はユーザのための無料サービスとなる予定。
★★★★☆ 4.0/1

Being whizzes at math, the MathSpace team also has its capital needs covered. “We are in the middle of a round now. We’ve raised half of the amount and are interested in getting strategic investors to participate in the remainder.”

MathSpace is among the top 10 startups from around the region pitching at Echelon this year. Will it all add up for this team of passionate educators who really know their numbers? Join us this June 4th and 5th and see if winning the top prize is in the equation for the MathSpace team.

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 18:16
数学の達人であるMathSpaceのチームは、資金需要についても対処してきた。「私たちは今、やるべきことの真っただ中にいます。必要な資金の半分はすでに集め、残りについては戦略的投資家に参加してもらうことも考えています」

MathSpaceは今年Echelonでピッチするその地域のスタートアップのうちトップ10に入るものだ。数学に詳しい情熱的な教育者が集まったこのチームにとって、これは計算通りだろうか? 今年6月の4日と5日にここへ来て、1位を勝ち取ることはMathSpaceのチームの方程式に組み込まれているのかチェックしてほしい。
★★★★★ 5.0/1
yoshi7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 01:22
数学を専門とするだけあり、MathSpaceのチームは資金面でもカバーされている。「私達は現在、資金調達ステージの真最中です。目標の半分は調達済みであり、残りは資金とノウハウを提供してくれる投資家を探しています。」

MathSpaceはEchelonでピッチするスタートアップのうち、地域のトップ10に入っている。数字を知り尽くす情熱を持った教育者のチームの努力は報われるのか?MathSpaceのチームは1位入賞なるか、6月の4日と5日に一緒に見届けてください。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/05/29/high-tech-homework-on-the-cloud-with-mathspace/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを必ず読んでから翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime