Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / 1 Review / 12 Jun 2013 at 19:30
Adding it all up
MathSpace earns from annual licensing, and Mohamad shares that figures, so far, have been encouraging. When MathSpace launched its application in 2012, they had a 20 percent conversion rate from trials to subscriptions. With their launch of the iPad app this year, the conversion rate rose to 80 percent, with four out of five partner schools that trial the app actually purchasing a subscription.
As an addition to its courseware, MathSpace is also looking to crowdsource video lessons created by teachers, which will be a free service for users.
すべてを合計する
MathSpaceは年間ライセンシングにより収益を得ており、Mohamad氏によるとその額は今のところ好調だという。MathSpaceが2012年にアプリケーションをローンチしたとき、試用から加入への顧客転換率は20パーセントだった。今年にiPad用のアプリをローンチすると顧客転換率は80パーセントに上がり、アプリを試用した提携学校の5校中4校が実際に会費を払って加入したということになる。
教育用ソフトウェアに加えて、MathSpaceは教師によるクラウドソースのビデオ講義を提供することを考えており、この講義はユーザのための無料サービスとなる予定。
Reviews ( 1 )
original
すべてを合計する
MathSpaceは年間ライセンシングにより収益を得ており、Mohamad氏によるとその額は今のところ好調だという。MathSpaceが2012年にアプリケーションをローンチしたとき、試用から加入への顧客転換率は20パーセントだった。今年にiPad用のアプリをローンチすると顧客転換率は80パーセントに上がり、アプリを試用した提携学校の5校中4校が実際に会費を払って加入したということになる。
教育用ソフトウェアに加えて、MathSpaceは教師によるクラウドソースのビデオ講義を提供することを考えており、この講義はユーザのための無料サービスとなる予定。
corrected
すべてを合計する
MathSpaceは年間ライセンシングにより収益を得ており、Mohamad氏によるとその額は今のところ好調だという。MathSpaceが2012年にアプリケーションを発売したとき、試用から加入への顧客転換率は20パーセントだった。今年にiPad用のアプリを発売すると顧客転換率は80パーセントに上がり、アプリを試用した提携学校の5校中4校が実際に会費を払って加入したということになる。
教育用ソフトウェアに加えて、MathSpaceは教師によるクラウドソースのビデオ講義を提供することを考えており、この講義はユーザのための無料サービスとなる予定。
少し直しておきました。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを必ず読んでから翻訳してください。