What does it take to become a good translator?
If you are proficient in more than one language, you have a good foundation and opportunity to build your career as a translator. But being bilingual doesn't make you a good translator by default. It takes a lot of skill, passion and experience to become fully competent in your job.
Educational background in translation and linguistics certainly contributes a lot, but translation skills aren’t limited only to those with university degrees. Language fluency is a pre-requirement for good work, and that can be obtained in a school, at home or while living or traveling in another country.
もしあなたが複数の言語に堪能であれば、翻訳者としてのキャリアを築くに十分な基礎力とチャンスがあるといえる。しかし、バイリンガルであることが即ち、優れた翻訳者になれる、ということにはならない。優秀な翻訳者になるには、多分のスキルややる気、経験を要するのだ。
翻訳や言語学といった学歴は確かに大いに役立つ。しかし、翻訳のスキルに必要なのは、こうした大学の学位だけに限らない。言語に堪能であることは、優れた仕事をこなすための前提的な必要条件である。これは、学校や在宅で、もしくは海外で生活したり旅行したりすることで獲得できる。
あなたが2カ国語以上に堪能であったならば、翻訳者としてのキャリアを形成するための基礎があり、そうなる機会があるでしょう。しかし、バイリンガルであるからといって必ずしも良い翻訳者になれるわけではありません。有能な翻訳者になるためには、多くのスキルや熱意、そして経験が必要です。
翻訳者になるために、翻訳や外国語の学習歴は確かに役立ちます。しかし、翻訳のスキルは大学の学位を持つ人たちだけのものではありません。語学が流暢であることは、良い仕事をするための第一の必要条件ですが、それは学校や家庭で、あるいは外国で生活したり旅行している間にも習得することが出来ます。
Once you are able to communicate freely in a certain language, meaning you can speak, read and write at a level of an educated native speaker, you are ready to take the career path of a professional translator.
There are different types of translation jobs that require different experiences and skills. Book translators need to develop a very refined feeling for prose and poetry; therefore they need to work on their writing skills as well. Court translators are aware of basic legal procedures, as they have to pay attention to potential mistranslations that could have devastating impact on court verdicts. Simultaneous and consecutive interpreters are conducting their work at the same time when someone is speaking.
翻訳にはその種類によって、それぞれ違った経験やスキルが必要とされる。書籍翻訳者は、散文や詩に対して非常に洗練された感覚を磨く必要がある。そのため、ライティングの技術も向上させる必要がある。法律翻訳者は、基本的な法的手続きについて意識する。裁判所の判決に、壊滅的な影響を及ぼす可能性がある誤訳に注意を払わなければならない。同時通訳者は人が話している最中に、自分の仕事を行う。
翻訳の仕事には様々な種類があり、各々違う経験やスキルが必要とされています。例えば出版翻訳者の場合は、詩と散文を扱うための洗練された感覚が必要であることから、自身の書くスキルも磨く必要があります。法廷の翻訳者であれば、基本的な法的手続きを理解しています。何故ならば、潜在的に起こりうる誤訳があれば裁判の判決に壊滅的な影響を及ぼす可能性があるため、そのようなことがないよう注意を払わなくてはいけないからです。同時あるいは逐次通訳者は、誰かが話しているときに並行して仕事をこなしています。
In their case speed is the priority and grammar comes later. For medical interpreters mastering medical terminology is a necessity, but communicating with patients in a comforting and trustworthy way defines their excellence.
Translation industry is limitless. And so are your competences! If you are aware of your special skills and world knowledge, you can only expand this knowledge to become the best in your specialization.
Nowadays translation is much easier than ever. Translators of Epic of Gilgamesh couldn’t help themselves with all the tools, books and technology as we are using today. But over 4000 years later translators are still letting some meanings get lost in translation.
翻訳業界には制限がない。あなたの能力もまた同じだ! 自分の持つ特別なスキルや業界知識を自覚しているのであれば、専門分野で一番になれるようこの知識を広げるだけでいい。
今日の翻訳は昔よりもだいぶ簡単になっている。ギルガメシュ叙事詩の翻訳者は、今日我々が使用しているようなツールや書籍、技術の助けを得ることはできなかった。しかし、4000年以上が経過しても、翻訳者は依然として翻訳の内で迷子になることがある。
翻訳業界には限界がありません。あなたの翻訳者としての適正についても同じです。あなたが自身の専門技術や専門分野に詳しければ、翻訳者としての知識を拡大しその業界の最高の翻訳者になれます。
今日、翻訳は以前に比べ容易になっています。ギルガメッシュの叙事詩の翻訳者は現在私たちが使用している道具、本や技術の手助けがありませんでした。しかし、それから4000年過ぎた今でも翻訳者たちはまだその一部の意味の翻訳に迷います。
翻訳業界は無限です。同様に、皆さんの能力も無限です。もし特別なスキルと国際的知識があるなら、専門分野の勉強に特化することで知識を広げることが出来ます。
今日では翻訳作業は以前よりずっと容易になりました。ギルガメッシュ叙事詩を訳した翻訳者は、今日の私たちとは違い、ツールや書籍、本、科学技術などを利用することは出来ませんでした。しかし4000年以上が経った今も尚、翻訳者は、翻訳がうまく出来ずに原文の意味を伝えられないことがあるのです。
Looking up words in a dictionary is easy, but dealing with ambiguities and false friends can be tricky. Even though machine translation tools still don’t deliver great results, we find them very helpful. Which translator doesn't look up sentences using Google or Bing, or use other web tools that provide an instant translation of text fragments? Spell check is usually integrated into text editors, bringing any spelling mistakes to our attention and giving us an opportunity to correct them immediately. CAT tools like Trados, Wodrfast and similar tools are another chapter. Ongoing research of language technology is bringing out great new tools on daily basis.
現在進行中の言語テクノロジーの研究により、毎日のように新しく、すばらしいツールが生み出されている。
And as translators, we need to learn about them and find the ones that fit our needs perfectly.
Having too many tools can also be overwhelming. Finding the right ones for our needs is the key to success. No one needs thousands of dictionaries when we can have that one or two covering all domains of our work. You have to know where to look for references for your segment. For example, many translators help themselves with Microsoft Language Portal when they need to translate tech terms into multiple languages. Reading articles, books and following news from other countries will also help you maintain high standards and adding neologisms to the known vocabulary on regular basis is inevitable.
あまりに多くのツールを持っても、困ることになりかねません。我々の
我々の各ニーズに適したものを見つけることが、成功の鍵です。
そうした、仕事のすべての領域をカバーするひとつか二つの辞書があるとなれば、誰も何千もの辞書は必要とはしません。どこで自分の分野の参考資料を探せばよいか、わかっていなければなりません。たとえば、多くの翻訳者が、技術用語を複数の言語に翻訳する必要がある場合に、「マイクロソフト・ランゲージ・ポータル」を利用しています。記事、書籍を読み、諸外国からのニュースは追いかけることも、あなたが高い水準を維持する一助となるでしょうし、定期的に既知の語彙に新語を追加することも避けては通れません。
多数のツールを持つことは困ったことである。適切なツールを見出すことが成功への鍵となる。業務の領域を全て網羅する適切なツールがあれば多数の辞書は必要なくなる。翻訳する文節のため何処を参照するかを知らなければならない。
例を挙げれば、多数の翻訳者たちは、技術的語彙を多言語に翻訳する必要がある場合、マイクロソフトランゲージポータルを翻訳の手助けとしている。論説、本そして他国からのニュースを続けて読むことが翻訳の高水準を継続する手助けになり、そして既に知られている語彙の新表現を加える必須条件である。
ツールを持ちすぎると使いこなせなくなってしまうこともある。自分のニーズに合うものを見つけることが成功へのカギだ。1つ2つ辞書があれば自分の仕事に関わるすべての分野をカバーできる今、何千もの辞書を必要とする人などいないのだ。訳す文によって、何を参照すべきかを知る必要がある。たとえば多くの翻訳者は専門用語を複数の言語に翻訳するとき、マイクロソフトのランゲージポータルを使う。記事や書籍や他の国のニュースを読むことでも高い翻訳水準を維持することができるし、定期的に新語を語彙に加えることも必要である。
If you specialize in a certain field, make sure you don’t only learn about language, but also follow the industry news.
If you work as a freelancer, you are your own boss. And even though this sounds like an advantage, know that managing yourself requires much more discipline than managing others. Organizing yourself and planning the time you will allocate to specific tasks is a virtue. You need to follow a clear schedule and always add some extra time to the planning, just in case you get distracted or you need to take care of another thing at the same time. As a freelancer, you can’t afford to miss any deadlines!
フリーランサーとして働く場合は、あなたが自身のボスです。その際、このことが利点のように聞こえるかもしれませんが、自分自身を管理することは、他人を管理するよりはるかに大きな規律を必要とするのだということを理解してください。きちんきちんと行動し、一つ一つの仕事に当てる時間の計画を立てることが、美徳となります。明確な予定を守り、気が散ったり、同時に別件を引き受ける必要がある場合に備えて、常に若干の予備の時間をみて計画をすることが必要です。フリーランサーとしては、少しも最終期限に遅れるようなことはできません!
フリーランサーとして働く場合、あなたの上司はあなた自身になります。これは好都合のように思われがちですが、他人よりも自分自身を管轄する方が、はるかに自制心を要します。自身を整理し、特有の仕事に割り当てる時間を計画立てるには、道徳的な視点が必要です。集中が途切れたり、同時に他のことを気にかけなければならない場合に備えて、明確なスケジュール通りに行動し、計画立てに特に時間を割くことが重要です。フリーランサーである以上、締め切りを過ぎることがあってはなりません!
Your reputation is sometimes more important than your work, as your clients can’t evaluate the quality of your work due to lack of understanding of a certain language. Result delivery is the easiest thing to monitor, therefore don’t play with it! If you are not sure whether you can deliver a proper translation within the requested timeframe, ask for an extension of the deadline. Always work fast and avoid submitting work last minute. Give yourself an assurance that in case the workload is greater than expected you could still be able to work without feeling pressured or having to submit a low quality text. Keep in mind that there are many freelancers on the market.
翻訳結果を提出することは、それを監視できるとても簡単な方法であり、それゆえ、この機能で悪ふざけはやめてほしい。もし、与えられた時間内に、ちゃんとした翻訳が提出できるか不安な場合は、締め切り時間を延長してもらうこと。いつでも、仕事は早めに行い、締め切り時間ぎりぎりでの提出を避けること。仕事量が思っていたよりも多かった場合でも、自身を持って、プレッシャーを跳ね除け、質の悪い翻訳だと思わず仕事をすること。そして、他にも多くのフリーランス翻訳者が同じくいることを忘れずに。
But if you are reliable and trustworthy, you don’t have to worry about your future job offers, they will continue coming on their own.
Finding a job as a translator has never been as simple as today. There are many companies and organizations that hire in-house interpreters, and working for a translation agency is always a good option. If you are still deciding about your career path or specialization, you can always start translating part time and search for arrangements on translator sites and forums, or join a translator crowdsourcing community like Conyac.
今は以前に比べて翻訳家の仕事を見つけるのは簡単です。在宅通訳者を雇用している会社や組織は多く、翻訳代理店で働くのも常に良い選択です。まだ自分のキャリアや専門を決めていないのなら、パートタイムでの翻訳の仕事ならいつでも始めることができますし、翻訳者サイトやフォーラムの詳細を探したり、コニャックのような翻訳者クラウドソーシングコミュニティに参加することもできます。
翻訳の仕事を見つけるのが今ほどシンプルだったことはない。社内翻訳者を雇う企業や組織は多く、翻訳会社で働くことはいつでも良い選択肢だ。まだキャリアパスや自分の専門分野について決めかねているなら、パートタイムで翻訳をすることから始めることもできる。翻訳サイトや掲示板で仕事を探したり、コニャックのような翻訳クラウドソーシングコミュニティに参加すればいいのだ。
These translator communities are a perfect solution for translators who are looking for a side job. There is no better way to practice and brush up your skills as a translator, while getting paid at the same time. Work for such translation services doesn’t require a lot of time, and you can respond to requests practically from anywhere at any time. Working at home, in an office or at the beach doesn’t make any difference to your client, as long as you do your job well.
The more your work, the better you get. And with quality comes a larger amount of better-paid requests that gradually develop you into an expert. Results of your work serve as a future motivation and you can clearly see which career path suits you best. You can’t become an established translator overnight, but if you work hard, you can gradually build up your skillset, vocabulary, experience, as well as the client base. Accept different projects and try out as many things as possible. Only this way you will recognize your best talent and find methods to improve any disadvantages you might have. Becoming a translator is an ongoing process and your efforts definitely pay off.