Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 58 / 1 Review / 12 Jun 2013 at 09:39
In their case speed is the priority and grammar comes later. For medical interpreters mastering medical terminology is a necessity, but communicating with patients in a comforting and trustworthy way defines their excellence.
Translation industry is limitless. And so are your competences! If you are aware of your special skills and world knowledge, you can only expand this knowledge to become the best in your specialization.
Nowadays translation is much easier than ever. Translators of Epic of Gilgamesh couldn’t help themselves with all the tools, books and technology as we are using today. But over 4000 years later translators are still letting some meanings get lost in translation.
この場合、スピードが一番大事であり、文法は二の次です。医学通訳者は、医学の専門用語を習得することが必要ですが、患者に対していかに安心と信頼を与えるコミュニケーションがとれるかが通訳者としての優秀さを決定します。
翻訳業界は無限です。同様に、皆さんの能力も無限です。もし特別なスキルと国際的知識があるなら、専門分野の勉強に特化することで知識を広げることが出来ます。
今日では翻訳作業は以前よりずっと容易になりました。ギルガメッシュ叙事詩を訳した翻訳者は、今日の私たちとは違い、ツールや書籍、本、科学技術などを利用することは出来ませんでした。しかし4000年以上が経った今も尚、翻訳者は、翻訳がうまく出来ずに原文の意味を伝えられないことがあるのです。
Reviews ( 1 )
自然な訳で読みやすかったです。
officeh2k様、評価をありがとうございました。