Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What does it take to become a good translator? If you are proficient in more...

This requests contains 6424 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tatsuoishimura , oier9 , sachin , fumiyok , eggplant , honeylemon003 , ooneko , risa ) and was completed in 3 hours 42 minutes .

Requested by una_any at 12 Jun 2013 at 08:05 5483 views
Time left: Finished

What does it take to become a good translator?

If you are proficient in more than one language, you have a good foundation and opportunity to build your career as a translator. But being bilingual doesn't make you a good translator by default. It takes a lot of skill, passion and experience to become fully competent in your job.

Educational background in translation and linguistics certainly contributes a lot, but translation skills aren’t limited only to those with university degrees. Language fluency is a pre-requirement for good work, and that can be obtained in a school, at home or while living or traveling in another country.

優れた翻訳者になるために必要なものは何か?

もしあなたが複数の言語に堪能であれば、翻訳者としてのキャリアを築くに十分な基礎力とチャンスがあるといえる。しかし、バイリンガルであることが即ち、優れた翻訳者になれる、ということにはならない。優秀な翻訳者になるには、多分のスキルややる気、経験を要するのだ。

翻訳や言語学といった学歴は確かに大いに役立つ。しかし、翻訳のスキルに必要なのは、こうした大学の学位だけに限らない。言語に堪能であることは、優れた仕事をこなすための前提的な必要条件である。これは、学校や在宅で、もしくは海外で生活したり旅行したりすることで獲得できる。

Once you are able to communicate freely in a certain language, meaning you can speak, read and write at a level of an educated native speaker, you are ready to take the career path of a professional translator.

There are different types of translation jobs that require different experiences and skills. Book translators need to develop a very refined feeling for prose and poetry; therefore they need to work on their writing skills as well. Court translators are aware of basic legal procedures, as they have to pay attention to potential mistranslations that could have devastating impact on court verdicts. Simultaneous and consecutive interpreters are conducting their work at the same time when someone is speaking.

特定の言語で自由にコミュニケーションができるようになれば、つまり、教養あるネイティブスピーカーレベルで話し、話す読み書きすることができるようになれば、プロの翻訳者への道を進む下地は出来上がっている、ということだ。

翻訳にはその種類によって、それぞれ違った経験やスキルが必要とされる。書籍翻訳者は、散文や詩に対して非常に洗練された感覚を磨く必要がある。そのため、ライティングの技術も向上させる必要がある。法律翻訳者は、基本的な法的手続きについて意識する。裁判所の判決に、壊滅的な影響を及ぼす可能性がある誤訳に注意を払わなければならない。同時通訳者は人が話している最中に、自分の仕事を行う。

In their case speed is the priority and grammar comes later. For medical interpreters mastering medical terminology is a necessity, but communicating with patients in a comforting and trustworthy way defines their excellence.

Translation industry is limitless. And so are your competences! If you are aware of your special skills and world knowledge, you can only expand this knowledge to become the best in your specialization.

Nowadays translation is much easier than ever. Translators of Epic of Gilgamesh couldn’t help themselves with all the tools, books and technology as we are using today. But over 4000 years later translators are still letting some meanings get lost in translation.

彼らの場合、速さが優先され、文法は後に回される。医療通訳は、医学用語を熟知する必要がある。しかし、いかに思いやりをもって、信頼されるように患者とコミュニケーションをとるかが、優秀さを決めることになる。
翻訳業界には制限がない。あなたの能力もまた同じだ! 自分の持つ特別なスキルや業界知識を自覚しているのであれば、専門分野で一番になれるようこの知識を広げるだけでいい。
今日の翻訳は昔よりもだいぶ簡単になっている。ギルガメシュ叙事詩の翻訳者は、今日我々が使用しているようなツールや書籍、技術の助けを得ることはできなかった。しかし、4000年以上が経過しても、翻訳者は依然として翻訳の内で迷子になることがある。

Looking up words in a dictionary is easy, but dealing with ambiguities and false friends can be tricky. Even though machine translation tools still don’t deliver great results, we find them very helpful. Which translator doesn't look up sentences using Google or Bing, or use other web tools that provide an instant translation of text fragments? Spell check is usually integrated into text editors, bringing any spelling mistakes to our attention and giving us an opportunity to correct them immediately. CAT tools like Trados, Wodrfast and similar tools are another chapter. Ongoing research of language technology is bringing out great new tools on daily basis.

辞書で単語を調べるのは簡単だが、曖昧で偽りの友達とのやりとりは難しいこともある。機械翻訳が良い翻訳結果を出すことができないにも関わらず、私たちはそれをとても便利に思っている。どの翻訳者が、すぐに翻訳文章をの一部を翻訳してくれるGoogle や Bing、または他のネットの機能を使わないだろう?スペルチェックは通常テキストエディターに含まれており、どんなスペルミスでも、よく分かるように示し、それをすぐに修正できる。TradosのようなCATツールや、Wodrfastと類似したツールは他の部類である。
現在進行中の言語テクノロジーの研究により、毎日のように新しく、すばらしいツールが生み出されている。

And as translators, we need to learn about them and find the ones that fit our needs perfectly.

Having too many tools can also be overwhelming. Finding the right ones for our needs is the key to success. No one needs thousands of dictionaries when we can have that one or two covering all domains of our work. You have to know where to look for references for your segment. For example, many translators help themselves with Microsoft Language Portal when they need to translate tech terms into multiple languages. Reading articles, books and following news from other countries will also help you maintain high standards and adding neologisms to the known vocabulary on regular basis is inevitable.

そして、翻訳者として私たちはそれらについて学び、自分のニーズにぴったり合うものを見つける必要がある。

ツールを持ちすぎると使いこなせなくなってしまうこともある。自分のニーズに合うものを見つけることが成功へのカギだ。1つ2つ辞書があれば自分の仕事に関わるすべての分野をカバーできる今、何千もの辞書を必要とする人などいないのだ。訳す文によって、何を参照すべきかを知る必要がある。たとえば多くの翻訳者は専門用語を複数の言語に翻訳するとき、マイクロソフトのランゲージポータルを使う。記事や書籍や他の国のニュースを読むことでも高い翻訳水準を維持することができるし、定期的に新語を語彙に加えることも必要である。

If you specialize in a certain field, make sure you don’t only learn about language, but also follow the industry news.

If you work as a freelancer, you are your own boss. And even though this sounds like an advantage, know that managing yourself requires much more discipline than managing others. Organizing yourself and planning the time you will allocate to specific tasks is a virtue. You need to follow a clear schedule and always add some extra time to the planning, just in case you get distracted or you need to take care of another thing at the same time. As a freelancer, you can’t afford to miss any deadlines!

特定の分野で専門家になりたいのなら、言語を学ぶのみに止まらず、業界の情報にも敏感であるようにすべきです。

フリーランサーとして働く場合、あなたの上司はあなた自身になります。これは好都合のように思われがちですが、他人よりも自分自身を管轄する方が、はるかに自制心を要します。自身を整理し、特有の仕事に割り当てる時間を計画立てるには、道徳的な視点が必要です。集中が途切れたり、同時に他のことを気にかけなければならない場合に備えて、明確なスケジュール通りに行動し、計画立てに特に時間を割くことが重要です。フリーランサーである以上、締め切りを過ぎることがあってはなりません!

Your reputation is sometimes more important than your work, as your clients can’t evaluate the quality of your work due to lack of understanding of a certain language. Result delivery is the easiest thing to monitor, therefore don’t play with it! If you are not sure whether you can deliver a proper translation within the requested timeframe, ask for an extension of the deadline. Always work fast and avoid submitting work last minute. Give yourself an assurance that in case the workload is greater than expected you could still be able to work without feeling pressured or having to submit a low quality text. Keep in mind that there are many freelancers on the market.

評判が仕事の出来よりも重要となることもある。クライアントは翻訳言語への理解が完璧ではないため、あなたの仕事の質を評価することはできないからだ。訳文の納品は監視が最も簡単なので、きちんとしなくてはいけない。要求された期限までにまともな訳文が納品できるかわからないときは、期限を延ばすように頼もう。常に迅速に作業を行い、ぎりぎりでの提出は避けよう。予想より仕事の量が多かった時にプレッシャーを感じることなく、質の低い訳文を出すこともなく取り組むことができるようにしておこう。市場には多くのフリーランサーがいるということを頭に入れておこう。

But if you are reliable and trustworthy, you don’t have to worry about your future job offers, they will continue coming on their own.

Finding a job as a translator has never been as simple as today. There are many companies and organizations that hire in-house interpreters, and working for a translation agency is always a good option. If you are still deciding about your career path or specialization, you can always start translating part time and search for arrangements on translator sites and forums, or join a translator crowdsourcing community like Conyac.

でも、もしあなたが頼りがいがあって信用できる人間なら、将来の仕事の依頼について心配することはない。自然にやってくるだろう。

翻訳の仕事を見つけるのが今ほどシンプルだったことはない。社内翻訳者を雇う企業や組織は多く、翻訳会社で働くことはいつでも良い選択肢だ。まだキャリアパスや自分の専門分野について決めかねているなら、パートタイムで翻訳をすることから始めることもできる。翻訳サイトや掲示板で仕事を探したり、コニャックのような翻訳クラウドソーシングコミュニティに参加すればいいのだ。

These translator communities are a perfect solution for translators who are looking for a side job. There is no better way to practice and brush up your skills as a translator, while getting paid at the same time. Work for such translation services doesn’t require a lot of time, and you can respond to requests practically from anywhere at any time. Working at home, in an office or at the beach doesn’t make any difference to your client, as long as you do your job well.

これらの翻訳コミュニティーは、副業を探している翻訳者には最高の解決策である。翻訳者として、お金を稼ぎながら、翻訳の練習、スキルアップができるのは、このようなコミュニティだけだ。そのような翻訳サービスは、時間がかからず、いつでも、どこからでも、クライアントのリクエストに答えることができるのだ。自宅でも、オフィスででも、ビーチで翻訳をしても、良い仕事さえしていれば、クライアントにとっては何の変わりもないのである。

The more your work, the better you get. And with quality comes a larger amount of better-paid requests that gradually develop you into an expert. Results of your work serve as a future motivation and you can clearly see which career path suits you best. You can’t become an established translator overnight, but if you work hard, you can gradually build up your skillset, vocabulary, experience, as well as the client base. Accept different projects and try out as many things as possible. Only this way you will recognize your best talent and find methods to improve any disadvantages you might have. Becoming a translator is an ongoing process and your efforts definitely pay off.

働けば働くほど、能力は上がっていく。そして翻訳の質が上がれば報酬の良い仕事が増え、あなたは徐々にベテランになっていく。あなたの仕事の結果が将来への原動力となり、自分にはどのようなキャリアパスが最も合うかがわかってくる。一夜で大御所翻訳者になることはできないが、頑張って仕事をすれば少しずつスキル、語彙、経験、そして顧客ベースを構築することができる。様々なプロジェクトを受けて、なるべく多くのことに挑戦しよう。そうすることによってのみ、自分が持つ最高の才能を認識して、持っているかもしれない欠点を改善する方法を見つけることができる。翻訳者になるということは進行中の過程であり、努力は必ず報われるのだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime