Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] TanyaDok, online health portal: We don’t stop at “consulting” With over 200,...

This requests contains 3131 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( jaga , nobeldrsd , kenny2030 , honeylemon003 ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jun 2013 at 11:04 3152 views
Time left: Finished

TanyaDok, online health portal: We don’t stop at “consulting”

With over 200,000 active members, TanyaDok is an online health portal that wants to connect all the dots.

TanyaDok, an online health portal that recently emerged as top startup in our Indonesia Satellite, has also been selected to pitch alongside nine other finalists at e27′s flagship event, Echelon 2013. Founded seven years back, they offer content from doctors to counter health illiteracy and provide access to said medical practitioners through online consultation and a healthcare network.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:02
オンラインヘルスポータルTanyaDok「私たちは『相談』をやめない」

アクティブメンバー数が20万を超えるオンライン健康ポータルTanyaDokは、医療と関連する業界のすべての点をつなぐことを目標としている。

オンライン健康ポータルTanyaDokは最近、インドネシア最優秀スタートアップに選ばれ、さらに9件の他のファイナリストと共にe27の主要イベントEchelon 2013でピッチすることが決まっている。7年前に創業された同スタートアップは、健康についての無知に対抗するために医師からのコンテンツを提供し、さらにオンライン相談とヘルスケアネットワークを通して開業医たちへのアクセスを提供している。
kenny2030
kenny2030- over 11 years ago
申し訳ありません、誤訳がありました。

(誤)オンラインヘルスポータルTanyaDok「私たちは『相談』をやめない」
(正)オンラインヘルスポータルTanyaDok「私たちは『相談』にとどまらない」

お手数ですが、訂正をよろしくお願いいたします。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 12:16
オンラインヘルスケアポータル、TanyaDok:医療相談がゴールではない

TanyaDokは、200,000人以上のアクティブメンバーを抱え、医療における様々な分野を繋げようとする、オンラインヘルスポータルだ。

オンラインヘルスポータルのTanyaDokは、最近インドネシアの衛星都市で台頭してきたスタートアップだ。同社は、e27の最大のイベント、Echelon 2013.のファイナリストに選べれており、他の9社と共にピッチを行うことになっている。同社は7年前に設立され、健康に関して適切な情報提を行うために、医師からの内容を提供している。また、オンラインでの相談やヘルスケアネットワークを通して、開業医への紹介も行っている。

Gregorius Bimantoro, medical doctor and founder of TanyaDok, explained to e27 that while they have been seeing traction with some 200,000 active users, and 90,000 unique visitors every month, their biggest challenge is mainly user acquisition, particularly in reaching out to more and more users.”We see health interests are widely different, so we reach them from specific communities.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 12:53
医師で、TanyaDok の設立者でもあるGregorius Bimantoro氏のe27での説明によると、200,000人以上のアクティブユーザーを抱え、毎月の個別訪問者数は90,000人を数えている同社の一番のチャレンジは、ユーザーの獲得だそうだ。より多くのユーザーに手を差し伸べていきたいそうだ。「健康に対する関心は、人それぞれだと思っています。なので、我々は特定のコミュニティーを通じて接触を図っていきます。」とも説明した。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:02
医師でありTanyaDokの創業者であるGregorius Bimantoro氏はe27に対して、TanyaDokは20万のアクティブユーザーから人気を集めており、毎月のユニークビジターは9万人だが、それでもTanyaDokにとって最大の挑戦となるのは主にユーザー獲得であり、特に、もっとたくさんのユーザーに援助の手をさしのべることなのだ、と説明した。「健康についての関心は大きく異なることを私たちは理解しており、したがって私たちは特定のコミュニティを通して彼らに手を伸ばすのです。」

With over 200 physicians from GPs to professors and superspecialists, TanyaDok shared that they have been receiving feedback from both consumers and doctors. While consumers are huge fans of their free online consultations, Gregorius shared that they have been asking for more specialists to conduct sessions. However, this poses as a problem as these specialists are often very busy.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:02
TanyaDokによると、一般消費者、そして総合診療医から大学教授や特別な専門家まで200人以上の医師たちから同スタートアップはフィードバックを受け取っているという。消費者たちはTanyaDokの無料オンライン相談の大きなファンだが、相談セッションを行うことができるもっとたくさんの専門家を彼らが求めていることについて、Bimantoro氏は教えてくれた。しかしながら、こうした専門家たちはいつも非常に忙しいという問題が生じる。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:25
TanyaDokは、患者と、一般医から教授や専門的なスーパードクターまで200人以上の医師からのフィードバックをもらっていることを明かしてくれた。患者は、無料のオンライン相談を非常に気に入っているが、Gregorius氏は、まだまだ専門医に参加を呼び掛けている。しかし、専門医達はいつも多忙なため、そこが問題になっている。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:34
200人以上もの一般医たちを始め、教授、専門医師たちと共に、TanyaDokは「消費者からと医師たち両方から、感想を受け取っています。」とのこと。消費者が、無料オンライン相談の大ファンである中、Gregorius氏は、「もっと多くの専門医からの指導を求める声も上がっています。」と語っている。しかし、普段から忙しい専門医たちには、同じ問題を起こすようなものである。

Not only does TanyaDok help consumers by giving free online consultations, they also aid several non-government organizations (NGOs) to run digital campaigns and community outreaches like a partnership with WHO in the 2013 World Health Day Commemoration with Aksi Peduli Hipertensi. This month, they will be educating the public about tobacco control together with Komnas PT. These activities are run regularly, and consumers have found them very useful.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:03
TanyaDokが消費者たちを援助する方法は、無料オンライン相談を提供するだけではない。同スタートアップはさらに、たとえばWHOとの協力により行われた2013年世界保健デー記念のAksi Peduli Hipertensi(高血圧ケアアクション)など、複数の民間非営利団体(NGO)がデジタルメディアを利用したキャンペーンを実施し、コミュニティを通して援助の手を差し伸べる上で支援活動を行っている。今月、同スタートアップはKomnas PT(インドネシアの喫煙コントロールに関する委員会)とともに、喫煙コントロールについて一般向けの教育を行う予定だ。これらの活動は定期的に行われ、消費者たちはこれを非常に有益だと見なしている。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:56
TanyaDokは、患者に無料でオンライン相談サービスを提供しているだけではなく、Aksi Peduli Hipertensiと一緒に2013年世界保健デーの式典でWHOと提携した様に、幾つかの民間非営利団体(NGO法人)がデジタルキャンペーンを打ったり、コミュニティーの支援活動ができる様、援助も行っている。今月は、Komnas PTと一緒に、一般の人達向けに禁煙の啓発活動を行う予定だ。この様な活動は、日常的に行われており、とても役に立っているようだ。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:57
TanyaDok は、消費者に無料オンライン相談を提供するだけでなく、いくつかのNGO(非営利団体)と、デジタルキャンペーンを行ったり、2013年の「世界健康の日」記念式典にはAksi Pduli Hipertensi と共にWHOへ協力することにより、コミュニティへの還元をしている。今月は、Komnas PTと共にタバコのコントロールについて公衆教育を行う予定だ。これらの活動は、定期的に行われており、消費者はそれらの便利性をとても感じている。

Gregorius also explained that there is a clear difference between online consultations and face-to-face meetings with doctors. Their primary goal is to provide better understanding on the conditions, refer them to experts who can and will handle it correctly, and if possible, help existing doctors who do not have enough time to explain the nitty-gritty. He raised an example of people getting headaches. “Random person went to big hospital, admit himself to meet Neurology Specialist. Is that correct? Perhaps.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:03
Bimantoro氏はさらに、オンライン相談と実際に医師と顔を合わせて相談する場合には明らかな違いがあることを説明した。TanyaDokの主要な目標は、人々が身体の状態についてもっと良く理解できるようにすること、そして病気等を正しく扱うことが可能であり、そうする意思のある専門家に引き合わせること。さらに、できることならば、細かいことを説明する十分な時間がない活動中の医師たちを助けることだ。同氏は頭痛を抱える人々についての例を挙げた。「ある人が大病院に行って、神経学の専門家から診療を受けようとしている、と考えてみましょう。でも、それは正しいことなのでしょうか?おそらく、正しいことです。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 14:20
Gregorius氏は、オンラインでの相談と医師を訪ねて相談する違いに関しても説明した。同社の一番の目的は、症状に関する情報を如何に分かり易く患者に提供するかだそうだ。また、適切な対応をする専門家に紹介し、また可能であれば、時間が足りずに詳細を説明しきれない従来の医師達を支援したいとも説明した。頭痛持ちの患者を例に挙げて次の様に語った。「ある患者が、神経学の名医に診てもらうために大病院を訪ねました。これは正しいでしょうか?多分正しいでしょう。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 14:16
Gregorius氏は、オンライン相談と、対面での医師の診察には、明らかに違いがることも説明している。彼らの初めのゴールは、症状に対し正しい理解をしてもらい、彼らを正確に症状に対処できる専門家へ紹介すること、そして、可能ならば、処置する医者が基本的な症状などを説明する時間が無い場合にそれをカバーすることだ。彼は、頭痛を訴える人々を例に挙げ、「知らない方は、大きな病院へ行き、神経科の専門医に会おうとするでしょう。合っていますか?大方そうでしょう。

But if only he know that his ‘headache’ is a symptom of vertigo from his hypertension [...] Online consultations with General Physicians will discover from Q&A what [his] problems [are] and refer to ENT also suggesting regular checkups especially with blood pressure.”

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 14:12
しかし、もしも彼が自分の頭痛は高血圧からのめまいの症状だと知っていたら[中略]
総合診療医とのオンラインコンサルティングによりQ&Aから問題を発見し耳鼻咽喉科へ紹介され、また定期的な健康診断、特に血圧の検査を進められることになるでしょう」
startupdating likes this translation
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 14:24
しかし、その頭痛が、高血圧によるめまいからくるものだと知っていたら [...] 一般医によるオンライン相談では、Q&Aで何が(彼の)問題であるのか、その答えを見つけることができます。ENTへの紹介と、さらに、特に血圧に関する定期的な検診の推奨をしてくれます。

In the future, TanyaDok will move towards becoming the sole hub connecting all the dots in the healthcare industry. “Because we don’t stop at ‘consulting.’ We already did that for the last 7 years. To empower Indonesian healthcare, we need to connect the consumers, doctors, health care provider, homecare services, pharmacies, wellness/fitness services, wellness/healthy product, medical devices, healthy food, and insurance.”

TanyaDok will be pitching alongside 9 other top-notch startups at Echelon 2013 this June 4 – 5. To catch them in action, get your tickets here.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:08
将来、TanyaDokは医療関連業界のあらゆる関係者をつなぐ唯一の接続拠点へと成長することを考えている。「なぜなら、我々は『相談』にとどまらないからです。私たちはすでにこれまで7年間、これに取り組んできました。インドネシアのヘルスケアを強化するため、私たちは消費者、医師、ヘルスケア提供者、ホームケアサービス、薬局、健康・フィットネスサービス、健康関連商品、医療機器、健康食品、そして保険とのつながりが必要です。」

TanyaDokはこの6月4日、5日に開催されるEchelon 2013において、最高のスタートアップ9社と共にピッチする予定となっている。活動中の彼らについて知るために、ここからチケットを入手しよう。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2013 at 13:19
これからは、TanyaDokはヘルスケア産業の要素すべてを結びつける唯一のハブとなる方向へ向かうつもりだ。「私たちは『コンサルティング』で留まりません。すでにそれを7年間やってきています。インドネシアのヘルスケアに力を与えるためには、消費者、医師、医療機関、在宅医療サービス、薬局、ウェルネス/フィットネスサービス、健康製品、医療機器、健康食品、保険を結びつけなければなりません」

TanyaDokは、6月4-5日に開催されるEchelon 2013で他の素晴らしいスタートアップ9社と共にピッチを行う予定だ。実際に見てみたければここからチケットを入手できる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/05/27/tanyadok-online-health-portal-we-dont-stop-at-consulting/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime