Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] TanyaDok, online health portal: We don’t stop at “consulting” With over 200,...
Original Texts
But if only he know that his ‘headache’ is a symptom of vertigo from his hypertension [...] Online consultations with General Physicians will discover from Q&A what [his] problems [are] and refer to ENT also suggesting regular checkups especially with blood pressure.”
In the future, TanyaDok will move towards becoming the sole hub connecting all the dots in the healthcare industry. “Because we don’t stop at ‘consulting.’ We already did that for the last 7 years. To empower Indonesian healthcare, we need to connect the consumers, doctors, health care provider, homecare services, pharmacies, wellness/fitness services, wellness/healthy product, medical devices, healthy food, and insurance.”
TanyaDok will be pitching alongside 9 other top-notch startups at Echelon 2013 this June 4 – 5. To catch them in action, get your tickets here.
TanyaDok will be pitching alongside 9 other top-notch startups at Echelon 2013 this June 4 – 5. To catch them in action, get your tickets here.
Translated by
jaga
しかし、もしも彼が自分の頭痛は高血圧からのめまいの症状だと知っていたら[中略]
総合診療医とのオンラインコンサルティングによりQ&Aから問題を発見し耳鼻咽喉科へ紹介され、また定期的な健康診断、特に血圧の検査を進められることになるでしょう」
総合診療医とのオンラインコンサルティングによりQ&Aから問題を発見し耳鼻咽喉科へ紹介され、また定期的な健康診断、特に血圧の検査を進められることになるでしょう」
これからは、TanyaDokはヘルスケア産業の要素すべてを結びつける唯一のハブとなる方向へ向かうつもりだ。「私たちは『コンサルティング』で留まりません。すでにそれを7年間やってきています。インドネシアのヘルスケアに力を与えるためには、消費者、医師、医療機関、在宅医療サービス、薬局、ウェルネス/フィットネスサービス、健康製品、医療機器、健康食品、保険を結びつけなければなりません」
TanyaDokは、6月4-5日に開催されるEchelon 2013で他の素晴らしいスタートアップ9社と共にピッチを行う予定だ。実際に見てみたければここからチケットを入手できる。
TanyaDokは、6月4-5日に開催されるEchelon 2013で他の素晴らしいスタートアップ9社と共にピッチを行う予定だ。実際に見てみたければここからチケットを入手できる。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 3131letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $70.455
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
jaga
Senior
Freelancer
nobeldrsd
Starter