[Translation from English to Japanese ] Beginning in December 2010, a series of ongoing protests in the streets of ...

This requests contains 2401 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( haru , monagypsy , siesta ) and was completed in 6 hours 3 minutes .

Requested by onedish at 30 Jan 2011 at 08:33 2869 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Beginning in December 2010, a series of ongoing
protests in the streets of Tunisia escalated to
the point where President Zine el-Abidine Ben Ali - who had
ruled the country for 23 years - at first declared
he would not seek re-election, then fled the country on January
14th. Protesters' frustrations with high unemployment,
inflation and corruption drove them to the streets after a pivotal
event, when a young Tunisian vendor named Mohamed
Bouazizi set himself on fire after police confiscated his produce
cart. Bouazizi died of his injuries days later.

siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 08:58
チュニジアの街頭で続けられてきた一連の抗議デモは、2010年12月から始まり、激化してとうとう次のような事態にいたった。すなわち、それまで23年間にわたって君臨してきたジン・アビディン・ベンアリ大統領が、まず再選を要求しないことを宣言し、それから1月14日に国外へ逃亡したのだった。抗議デモの参加者たちは、ある重要な事件のあとに、高い失業率、インフレ、政治の腐敗に対する不満を爆発させて街頭へ繰り出した。その事件とは、モハメド・ブウアジジという若い行商が、自らの商品を積んだ荷車を警察に没収されたあとに、焼身自殺したというものだった。
siesta
siesta- over 13 years ago
訂正: ジン・アビディン・ベンアリ → ザイン・アル=アービディーン・ベン=アリー
onedish
onedish- over 13 years ago
翻訳とともに。訂正ありがとうございました。
siesta
siesta- over 13 years ago
こちらこそ感謝申し上げます。この分野の翻訳は大歓迎です。どうかまたご縁がありますように!
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 09:29
2010年12月から続いているチュニジアの路上においての抗議集会は、ついに、23年間国を治めてきたザイン・アル=アービディーン・ベン=アリーが再選挙を行わないと宣言し、1月14日に亡命するという事態にまで拡大した。モハメッド・ボーアジジという名の若いチュニジア人の行商人が、警察に彼の商品を積んだ荷車を押収された後自分自身に火をつけるという行為を行った時、高い失業率、インフレ、汚職への抗議主張者の不満が、彼らを路上へ駆り立てた。ボーアジジは数日後に亡くなった。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 10:26
チュニジアでの抗議デモは2010年12月初め、23年間に渡って国を治めたジン・アビディン・ベンアリ大統領が再選挙に望まないことを示し、1月14日に国外に逃亡したことを受け激化した。行商の若者、モハメド・ブアジジが荷車を警察に取り上げられたことに抗議して焼身自殺を図った事件により、チュニジアでの高失業率、物価の高騰や汚職などに対する怒りが街中で抗議デモを起こさせた。ブアジジは数日後に死亡した。
Original Text / English Copy

As the news spread of the young man's action, so did the riots.
Twitter, Facebook, Wikileaks and some hacking by
Anonymous all added fuel to the fire that has resulted in the fleeing
of Ben Ali, after 23 years of ruthless rule,
the fall of government and hopefully a better future for Tunisia.
They l have to make do without the one and a half
tonnes of gold Ben Ali's wife apparently stole from the central
bank just before fleeing the country. After President Zine el-Abidine Ben Ali left, an interim government was assembled,
but protesters remain in the streets, demanding
removal of all traces of Ben Ali's old RCD party.

siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 09:15
青年の抗議の焼身自殺に関するニュースは瞬く間に広がり、それとともに各地で暴動が発生した。Twitter, Facebook, Wikileaks や匿名者によるハッキング行為が火に油を注ぎ、それによって23年間冷酷な統治をつづけたベン・アリ大統領は逃亡し、政権は崩壊するに至り、うまくいけばチュニジアにとってよりよい未来が開けそうになっている。彼らは、
ベン・アリの妻が国外逃亡直前にチュニジア中央銀行から強奪したとされる1.5トンの金を失ったままで、国を建て直して未来を築かねばならないのだ。ジン・アビディン・ベンアリ大統領の脱出後に暫定政権がたったものの、抗議デモはベン・アリの率いた旧立憲民主連合(RCD)の名残を一切払拭することを要求していまだに街頭で続いている。
siesta
siesta- over 13 years ago
訂正: ジン・アビディン・ベンアリ → ザイン・アル=アービディーン・ベン=アリー
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 09:52
その若者の行動のニュースが広がると共に、暴動も拡大した。
Twitter、Facebook、Wikileaks、匿名の人々によるハッキングなどの全てはその火に燃料を注ぎ、ベン・アリーの無慈悲な23年間の統治の末、彼を逃亡へ追いやり、政府を失墜させるに至り、チュニジアのよりよい未来が望まれる。
彼らは、逃亡の直前にベン・アリーの妻が中央銀行から盗んだとされる1.5トンの金は無しで済まさなければならない。ザイン・アル=アブディーン・ベン=アリーが去った後、暫定政権は招集されたが、抗議者は路上に残り、ベン・アリーのRCDの残党全解任を要求している。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 12:50
その若い男の行動のニュースが広がりが暴動を起こした。
匿名でのツイッター、フェイスブック、ウィキリークス、その他の不正アクセスが火に油を注ぎベン アリの逃亡、冷酷な支配の23年後の政府の崩壊とうまくいけばチュニジアの将来が良くなるいう結果になった。国外逃亡の直前にベン アリの夫人が1.5トンの金を中央銀行から盗んだことがなければ逃亡はなし得なかった。大統領ザイン・アルアービディーン・ベン アリが去った後、暫定政府が組み立てられたが、ベンアリの古い立憲民主連合党のすべての名残を消すことを要求するデモ隊が通りに残っている。
Original Text / English Copy

Tuesday 18 january at least four opposition ministers quit Tunisia's
day-old unity government, aligning themselves with demonstrators who
insist democratic change is impossible while so
many supporters of the freshly ousted president are hoarding posts of
power.
Police in riot gear forcefully put down
a demonstration of the sort that toppled the North African country's
longtime autocratic leader last week, pummeling
a demonstrator with batons and boot kicks -- and highlighting a
question on many minds: Is the new regime really much
different?

siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 09:34
1月18日火曜日、少なくとも現在の野党党首4名がチュニジアのかつての連合政府から離脱した。彼らは、先ごろ失脚した大統領の多数の支持者たちが権力の座に居座っている限り民主的改革は行われえないと主張するデモ参加者たちに、味方したのだった。
暴動のなかで警察は、警棒とブーツの足蹴りでデモの参加者を攻撃しながら、北アフリカのその国家に長年君臨した独裁者を打倒したデモを力づくで鎮圧しようとしている。それによって、あるひとつの問いが多くの人々の心に浮かびあがっている。新体制は、ほんとうにこれまでとそんなに異なるのだろうか?
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 10:21
1月18日火曜日、少なくとも4人の野党の大臣は、チュニジアの発足1日目の統一政府を辞職し、排斥されたばかりの大統領のたくさんのサポーターが権力を秘蔵している間は民主政治への変更は不可能である主張するデモ参加者と提携している。
戦闘服の警察が先週、ぐらつく北アフリカの国の長期にわたる独裁的なリーダーによるデモを、バトンやブーツでのキックでデモ参加者を乱打し、力で鎮圧した。そして沢山の人の心の疑問がくっきりとした:新しい体制は、前体制とどこがちがうのだろう?
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 13:41
1月18日火曜日、少なくとも4つの野党大臣は、新たに解任された大統領の大勢の支持者が権力のポスト温存している限りは民主化は不可能であると主張しているデモ隊と彼ら自信を団結が団結した。
戦闘服に身を固めた警察が警棒でデモ隊を殴りつけ、ブーツで蹴り付けて北アフリカの長年の独裁者が先週倒された類のデモを鎮圧し、多くの人々の心に「新政権は本当に前の政権と違うんだろうか?」という疑問を強く抱かせた。

Original Text / English Copy

As Tunisia struggles to move past the rioting,
looting and score-settling that has marked the political
transition, there was a growing sense Tuesday that it will
be difficult for the interim government to hold together
and pave the way toward elections expected within six to
seven months.

After the initial exhilaration of last week,
when a populist uprising ousted President Zine El Abidine
Ben Ali after 23 years in power and sent him fleeing to
Saudi Arabia -- sounding a warning bell for other political
strongmen in the region -- many are fretting about what
it ultimately meant. Collected here are images of the turmoil
in Tunisia over the past couple of weeks.

siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 09:57
チュニジアが政権委譲を決定づけてきた暴動・略奪・過去の清算を終わらせようと苦闘する一方で、1月18日の火曜日には、6・7カ月後に予定された選挙に向けて暫定政府が足並みを揃えることは難しいようであるという見解が強まっていた。
先週初めに民衆の暴動がジン・アビディン・ベンアリ大統領を23年間居座った権力の座からサウジアラビアへと追い払い、当地の政治の他の有力者たちに警鐘を鳴らした際の喜びに満ちた雰囲気とはうってかわって、今ではその最終的な到達点について大多数の人々が頭を悩ませている。以上、2週間以上前からのチュニジアにおける騒乱のありさまをここにまとめた。
siesta
siesta- over 13 years ago
訂正: ジン・アビディン・ベンアリ → ザイン・アル=アービディーン・ベン=アリー
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 13:16
政権交代が行われるなか、チュニジアは暴動、略奪、報復から立ち直るのに苦労している。火曜日には、暫定政権が6~7ヶ月後に予定されている選挙に向けて団結し、準備をしていくのは難しいとの見解が高まった。

人民主義者の蜂起は23年政権を持っていたザイン・アル・アービディーン・ベン・アリ大統領を退陣させ、サウジアラビアに逃亡させたことで先週初めて活気づいたが、その地域の他の政治有力者たちには警報として聞こえている。そのほとんどは最終的にそれがどういうことを意味するのかわからずやきもきしている。
ここにあるのは過去2、3週間のチュニジアでの騒動の写真である。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2011 at 14:37
チュニジアが政治的過渡期を示す暴動や略奪行為や賄賂を乗り越えるのに苦労しており、暫定政府には力を合わせ6、7ヶ月以内に行われる選挙に向けての道を舗装するのは難しいだろうとされる成長の兆候の火曜日があった。 

先週の最初の盛り上がりの後、23年に及んだ権力の後に大統領ザイン・アルアービディーン・ベン アリが追放されサウジアラビアへと逃亡に追い込んだ人民主義者の蜂起は、他の地域の有力者に警告の鐘を鳴らし、多くは最後にそれが意味することにざわめきたった。
ここに集約されたのは過去数週間わたるチュニジアの混乱のイメージだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime