Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] New Jersey’s Skate And Surf Festival gets its game on with GameChanger

This requests contains 4697 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( translatorie , tatsuoishimura , elephantrans , k_southbay ) .

Requested by altpress at 15 May 2013 at 19:28 1500 views
Time left: Finished

New Jersey’s Skate And Surf Festival gets its game on with GameChanger

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 22:07
ニュージャージーのSkate And Surf Festival、競技がGameChangerで大いに盛り上がる
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 21:15
ニュージャージのSkate And Surf FestivalはGameChangerと一体になる。

“There is a huge problem in our scene,” begins John D'Esposito, founder of the New Jersey-based Skate And Surf Festival.“There's a connection that's almost broken.” D’Esposito (his friends and fans call him John D) is referring to the ever-widening void between bands and their fans.Upon pining for the good old days, when music was solely a tangible entity, MTV ran more music videos than reality shows and kids didn’t have smartphones surgically attached to their limbs, D’Esposito formed a plan for fixing this “broken experience.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 07:15
「我々の世界には大きな問題があるのです」と、ニュージャージーに拠点を置くSkate And Surf Festivalの創設者のジョン・デスポジトは切り出す。「ほとんど切れてしまっている関係っていうやつでしてね」。デスポジト(彼の友人とファンは彼をジョンDと呼ぶ)は、バンドと彼らのファンの間で広がり続けているすき間のことを言っているのである。古き良き時代が ― 音楽がもっぱら具体的な実体があり、MTVがリアリティ・ショーよりも音楽ビデオをより多く放映し、また、子供たちの手足に外科手術でスマートフォンが取り付けられてもいなかった頃が ― 恋しいと思い、デスポジトはこの「切れた経験」を修復する計画を立てたのだ。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 20:53
ニュージャージーのSkate And Surfフェスティバル創設者のJohn D’Espositoは“私たちの現況には大きな問題がある”と言って話を切り出した。
ここにはほぼ断絶に近い関係がある。D’Esposito(友人と古くからのファンは彼をJohn Dと呼ぶ)はバンドとそのファンの間の広がり行く隙間に言及した。
良き在りし日、音楽が唯一の娯楽であったころ、MTVはリアリティ番組より多くの音楽番組を放送し、子供たちはスマートフォンをその体にぶら下げていなかった頃が恋しくなり、D’Espositoは破壊された関係を修復する計画を立てた。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 22:04
「我々の現状には巨大な問題があります」と、ニュージャージに本拠をおくSkate And Surf Festivalの創設者であるJohn D'Esposito氏は始める。「殆ど壊れてしまったある関係があります」D'Esposito氏(彼の友人たちやファンは、彼をJohn Dと呼ぶ。)は、バンドとファンの隙間が広がり続けていることに言及している。古き良き時代には音楽はそれ自体で有形のものだった。MTVは現実直視番組よりも音楽ビデオを多く放映し、子供たちは手足に殆ど外科的に繋がれているスマートフォンを持っていなかった。D’Esposito氏はこの壊れてしまった体験を修復するプランを立てた。

” The industry vet—whose music fest helped put acts like Fall Out Boy and My Chemical Romance on the map long before they became scene mainstays—is turning to the video game industry for help.Using what he calls an “artist-to-fan platform,” dubbed GameChanger World, he’s bringing back Skate And Surf after an eight-year hiatus, with the hopes of re-engaging fans with their favorite bands.D’Esposito’s idea is to reach the music-loving masses through the same smartphones they enthusiastically illuminate and raise in tribute during live shows.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 07:57
この業界のベテランは、 ― その音楽祭は、Fall Out BoyやMy Chemical Romanceのような歌手たちがこの世界の大黒柱になるずっと前から、彼らを有名にする一助となっていたのだが ― 援助のためにテレビゲーム産業に頼ろうとしている。「アーティストからファンへのプラットホーム」と呼ぶ、ニックネームはGameChanger Worldを使って、ファンを彼らの大好きなバンドと再び結びつけたいと、彼は8年の中断の後、Skate And Surfを呼び戻そうとしている。デスポジトの考えは、彼らがライブ・ショーで賛辞を表わして、熱狂的にその光で飾り、掲げるあの同じスマートフォンを通して、音楽を愛する大衆に到達することだ。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 22:30
主催する音楽フェストにFall out BoyやMy Chemical Romanceのようなバンドを有名になるずっと以前から出演者にすることで支援をしていた業界のベテランはビデオゲーム産業に方向を変え支援を求めている。GameChangerWorldもコピーした“アーティストからファンへのプラットホーム”と名づけたキャッチコピーを使って彼は好みのバンドを持つファンが再びそのバンド結びつくことを願ってSkate and Surfを8年間の谷間から持ち帰ってきた。D’Espositoの考えはライブショーの間そのバンドに敬意を表し点灯し、さし上げるのと同じスマートフォンを通じて音楽好きの集団と触れ合うことだ。 

iOS and Android device owners (in other words, everyone and their Angry Birds-addicted grandmother) will be able to download free-to-play apps inspired by and starring acts such as Mayday Parade, Circa Survive and T. Mills.The GameChanger philosophy goes far beyond blistering thumbs and ratcheting high scores, however.Players will earn in-game currency, appropriately called “Game Change” that can be redeemed for band merchandise.So, in addition to killing time while waiting in line at the fest, fans will work their way toward cool swag like T-shirts, posters, guitar pick sets and autographed merchandise.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 11:51
iOSとAndroid機器のオーナー(言い換えると、誰でも、およびそのアングリーバード(Angry Birds)にはまっている祖母)なら、プレー無料の、メイデー・パレード (Mayday Parade) 、サーカ・サバイブ (Circa Survive)や、T.ミルズ(T. Mills)のような歌手たちを意匠化、出演させたアプリをダウンロードできるだろう。しかし、GameChangerの哲学は、素早く動く親指とか高得点を上げていくといったことをはるかに越て行く。プレーヤーは、いみじくも、ゲーム・チェンジ(Game Change)」と呼ばれる、バンド商品と取り換えることができるゲーム内通貨を獲得する。だから、催し会場で並んで待つ間の時間つぶしをするのに加えて、ファンはTシャツ、ポスター、ギターピック・セットや、サイン入り商品のようないかした戦利品をもらおうと一生懸命にもなる。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 10:06
iOSやAndroid機器保有者(言い換えれば、誰でもやAngry Birdsに夢中になっているおばあさん)はたとえばMayday Parade、Circa SurviveやT. Millsから発想し、それが主役となっているプレー無料のアプリをダウンロードすることができる。ゲームチェンジャーの主目的はBlistering Thumbsやハイスコアへの階段上りを置き去りにした。しかし、プレイヤーはバンドの商品と交換できる正式にはゲームチェンジと呼ばれるゲーム用通貨を稼ぎだせる。ファンはフェストで列に並んでいる間の暇つぶしに加えてクールにきめるTシャツ、ポスター、ギターピックセットやサイン入り商品を物色する。

D’Esposito claims the most skilled gamers can even rack up enough credits to buy themselves backstage meet-and-greets with the bands.While GameChanger might sound like another marketing-spun strategy conceived around a boardroom table, it's anything but.“None of the ideas are ours.The bands are 100 percent involved,” says D’Esposito.This doesn’t mean T. Mills coded his own game (titled Trailin' Travis) but its concept—which sees the rapper hauling hide from a trio of female fans—spilled entirely from his brain.In fact, rather than collecting cash in the Temple Run-styled experience, D’Esposito reports that Travis originally wanted his character to gather marijuana plants.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 12:40
最も腕のいいゲーマーたちなら、バンドと楽屋で会って挨拶できる権利を買うのに十分なクレジットを貯めることだってできると、デスポジトは主張している。GameChangerは、役員室のテーブルのまわりで思いついた、マーケティングに基づく戦略の一つのように聞こえるかもしれないが、決してそうではない。「アイデアのどこをとっても、我々が出したものではありません。バンドが100%関与しているんです」と、デスポジトは言う。これは、T.ミルズが彼自身のゲーム(タイトルは「Trailin Travis」)をプログラムしたということではないが、しかし、そのコンセプト ― ラッパーが三人組の女性ファンから皮を引っ張っているのを見る ― はすべて彼の頭か出ている。実際、「テンプル ラン(Temple Run )」スタイルの経験で現金を獲得するのではなく、デスポジトが言うには、トラヴィスは当初、彼のキャラクターに大麻を収穫させたがったそうだ。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 17:10
D’Espositoはもっとも熟練したゲーマーはバンドと舞台裏で会って挨拶する機会を買うための充分なクレジットを稼ぐことができと主張する。GameChangerは役員会議室のテーブルを囲んで別の市場開拓戦略を考え付いているようだが、それしかないだろう。「どのアイデアも俺たちの者じゃない。バンドが100%関わっている。」D’Espositoは言う。 T. Mills が彼自身のゲーム(タイトルTrailin' Travis)のコードを作ったわけじゃないがコンセプトは彼のものだ。ラッパーが三人組のファンの女の子から引っ張って隠れるのを見て、彼の頭から完全に漏れだした。事実、Temple Runスタイルのお金集め体験するよりも、D’EspositoはTravisが彼のキャラクターを本来はマリファナの草を集めるものにしたがっていたといっている。

Because Apple wouldn't approve a weed-farming sim, he had to compromise; on top of pocketing score-rocketing coins, Travis can now occasionally collect brownies (wink, wink), allowing him to temporarily fly high like a superhero.Other bands had their own ideas based on personal gaming preferences.Mayday Parade wanted to star in a supernatural hack 'n’ slasher, while Circa Survive requested their in-game avatars body-surf across fans in much the same way Frogger's amphibious hero navigates rush hour traffic.In addition to the bands' likenesses and ideas making it into the games, fans can also expect their music to complement the on-screen action.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 20:18
Appleはマリファナ栽培のシムを許可しないので、彼は妥協しなければならなかった。スコアを上げるコインを稼ぐために、Travisは今では時々ブラウニー(パチパチ)を集め、一時的にスーパーヒーローのように空高く飛ぶことができる。他のバンドは個人的なゲームの好みに基づいた彼ら自身のアイデアを持っている。Mayday Parade はスーパーナチュラルハッキングスラッシャーで主役になりたがり、他方Circa Surviveは彼らのゲームでのアバターとしてファンの波をボディサーフするものを要求し、それはFroggerの水陸両用ヒーローが通勤の交通渋滞をナビゲートするものとほとんど同じだ。それに加えて、バンドの肖像やアイデアをゲームに入れれば、ファンは彼らの音楽がスクリーン上でのアクションを補うことを期待できる。

D’Esposito promises both original tracks as well as remixed versions of familiar tunes will be featured in the final games.On top of high scores and calloused fingers, D’Esposito hopes GameChanger will produce some revenue for the bands involved.While the games are technically free, players can purchase premium content for $1.99.These in-game investments aren’t required, but they will allow fans to reach their high-score goals that much faster.Those who pony-up two bones in Trailin' Travis, for example, can outfit the artist in boxer shorts which, of course, allow him to run faster.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 20:36
D’Espositoはオリジナルトラックと親しみのある曲のリミックスバージョンの両方をゲームの最後に特別に披露することを約束している。D’EspositoはGameChangerが、ハイスコアの頂点でタコのできた指で関わったバンドに収入をもたらすことを期待している。ゲームは一般に無料だが、プレイヤーは $1.99でプレミアムのコンテンツを購入できる。これらのゲーム内での投資は必要ではないが、それらはファンにハイスコアでのゴールにとても速く達することを可能にする。例えばTrailin' Travisで2つの骨をしぶしぶあげた人はそれを穿けばもちろん速く走れるボクサーショーツのアーチストの方がより合っているはずだ。

Reducing T. Mills to his skivvies will also put more money in his pockets, a benefit D’Esposito believes will offset some of the financial damage done by piracy and the downtime when bands record rather than tour.GameChanger and Skate And Surf collide in an app called Boardwalk, where the apps can be accessed, scores tracked and festival information found.This hub-like destination will also allow bands to connect with fans through social networks such as Facebook and Twitter.D’Esposito expects band members will check in regularly to see where their fans are ranked on the leaderboards.So beating T. Mills at his own game could potentially lead to the rapper calling you out in 140 characters or less.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 20:57
T. Mills のスキビーを減らせば彼はもっと儲かり、 D’Esposito の信ずる利益とは著作権侵害やバンドがツアーよりもレコードに取り掛かっている時の無駄時間によって被る経済ダメージを幾らかオフセットするものだ。GameChanger と Skate And Surf はBoardwalkと呼ばれるアプリで衝突した。そのアプリはアクセスされ、スコアが追跡されそしてフェスティバルインフォメーションが見つけられた。このハブの様なデスティネーションはまた、バンドとファンを FacebookやTwitterのようなソーシャルネットワークをとおしてつなぐ。D’Espositoはバンドメンバーにファンが番付のどこにランキングしているか定期的にチェックするように望んでいる。それでT. Mills を彼自身のゲームで負かすと、ラッパーが140以下のキャラクターで君に決闘を申し込むことにつながる可能性が有る。

GameChanger World is expected to launch its Boardwalk app on iOS and Android today, May 13, while Skate And Surf kicks off at Six Flags Great Adventure, New Jersey May 18.The games are expected to launch later this year.For the full information on both, check out gamechangerworld.com and skateandsurffest.com.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 12:09
GameChanger Worldは今日5月13日、iOSとAndroid向けのBoardwalk appを発表する予定だ。その一方でSkate And Surfは、5月18日にニュージャージーでSix Flags Great Adventureを開始する。ゲームは年内に発表される予定だ。双方の詳しい情報については、gamechangerworld.comとskateandsurffest.comをチェックしてみてほしい。
translatorie
translatorie- over 11 years ago
下記訂正願います。
[誤]ニュージャージーでSix Flags Great Adventureを開始する。
[正]ニュージャージーのSix Flags Great Adventureで開始される
k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 02:19
GameChanger Worldは今日5月13日、ボードウォークアプリケーションをiOSとアンドロイドで開始する見込みだ。一方Skate And Surfは5月18日ニュージャージーのSix Flags Great Adventureで開催される。ゲームは今年後半に開始する見込みだ。これに関する全ての情報は、gamechangerworld.comとskateandsurffest.com.をご覧下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime