ご返信ありがとうございます。
1:叔母さんが提示された検品の方法については理解しました
そのような検品方法で構いません。また、返品についても理解しました
2:運送サービスについてのご提案もありがとうございます
なぜ、私が運送方法をEMSにこだわるのかと言うと、EMSには荷物
に対して保険が付いています。大半の日本人は慎重な行動を取る傾向
があるのでEMSは好みます
ですが、日本人のいくらかは、保険なしでも輸送代金が安いことを重要する
人もいるので叔母さんの提案はとても素晴らしいと思います。
1:已经理解了您叔母所提示的验货方法。不介意用那样的方法验货。另外,有关退货事宜也已理解。
2:也谢谢您有关运输服务的建议。
如果说我为什么总选择EMS来邮寄,是因为EMS对货物都带有保险。因为大多数日本人都有慎重行事的倾向,所以喜欢EMS。
但是,也有一些日本人认为即使没有保险,运费便宜就好,所以我认为您叔母的建议非常好。
(注:关于日语中的「叔母」一词,可指汉语中的任意父辈女性亲属。)
よって、このサービスを運用するにあたって、EMSと顺风快递の二つの
輸送方法をお客さんに選ばせることにします
そこで、今回はサービス運用の試験ということもあるので私の注文は
顺风快递で配達してください。
3:コストの概算に関しては中国から日本に送る際の輸送費が高いですね。
その他のコストは問題ありません
この状態だと利益があまり出ません
日本の会員が最も気にしているのは輸送費用がどれだけ安いか
ということです
実際サービスは運用される前に、輸送料金の値引き交渉を行う必要があります。
他の我々のような貿易代行業者は既に値引き交渉をし、正規の料金
に対して4割から5割以上割引を行っています
定期的に多くの荷物の運送を依頼すると言えば業者も割引に応じます
よって、叔母さんも輸送業者(EMS,顺风快递)に値引き交渉を行ってください
これ出来るかが、サービスが人気になるために非常に重要な点です
日本に送るための送料が安くなったら注文を行います
ですので、注文は一旦保留にしてください
4:この間送った書類に書いたように、立て替えた必要経費や
支払う給料は月に2回に分けて振り込みます
振り込む日は、毎月15日と30日に叔母さんの銀行口座に振り込みます。
よって、叔母さんの振込先となる銀行口座を僕に教えてください
5:振込に関して留意しなければならないことがあります
中国の法律では、外国からの送金は全て米ドルで行う必要があります
つまり、叔母さんの口座には米ドルが振り込まれます
よって、為替変動によっては叔母さんが受け取る人民元は増減する可能性
があることを留意いただきたいと思います。
6:私も阿里旺旺のIDは持っていますが使い方が分かりません
ちなみに私のIDは●●です。