[Translation from English to Japanese ] HotelQuickly launches in 6 countries, helps you book hotels from a curated li...

This requests contains 2676 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( jaga , zhizi , nobeldrsd , oier9 ) and was completed in 5 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 11 Apr 2013 at 11:33 1166 views
Time left: Finished

HotelQuickly launches in 6 countries, helps you book hotels from a curated list

HotelQuickly is a mobile-only, last-minute hotel booking application with the biggest inventory and best rates available across Asia.

HotelQuickly, a Hong Kong based startup, has just launched to help anyone book last-minute hotels easily. The mobile only last-minute hotel booking application is available in Hong Kong, Singapore, Taiwan, Thailand, Indonesia and Malaysia. In a second stage, this mobile application will be available across all of Asia.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 14:54
HotelQuicklyのサービスが6カ国で始まる。精選されたリストからホテル予約が可能に。

HotelQuicklyは、ギリギリでもホテルの予約ができるモバイル専用アプリだ。アジア地域で利用可能で、膨大なデータを持ち、最高評価受けている。


HotelQuicklyは香港に本拠を置くスタートアップで、ギリギリで簡単にホテル予約ができるとして始まった。モバイル専用の滑り込み式のホテル予約アプリは、香港、シンガポール、台湾、タイ、インドネシア、マレーシアで利用できる。このモバイルアプリの第二段階として、アジア全域で利用できるようにする予定だ。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 14:29
HotelQuicklyは6つの国から利用できます。キュレーションリスト(人手で情報を収集・整理されたリスト)からホテルを予約する際の手助けとなります。

HotelQuicklyは、モバイルだけでホテルの直前予約ができるアプリケーションで、最速で膨大なリストを有しており、アジアの各地で利用することができます。

HotelQuicklyは香港を拠点に展開され、だれでも手軽にホテルの直前予約が始められます。
モバイルだけでホテルの直前予約ができるこのアプリケーションは、香港、台湾、シンガポール、タイ、インドネシア並びにマレーシアで利用できます。

次期の目標として、このモバイルアプリケーションを全アジアで利用できるよう開発しています。
startupdating
startupdating- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。備考欄にも載せていますが、依頼者プロフィール欄にある翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。(今回の場合は、「ですます」調でなく、「である、だ」調。)よろしくお願い致します。

Founded by Tomas Laboutka (CEO), Christian Mischler (COO), Michal Juhas (CTO), Mario Peng (CFO) and Raphael Cohen (CSO), HotelQuickly is catering to a long overdue need in the region to provide same-day hotel bookings at a discounted price. The mobile app provides its users with a list of six hand-picked hotels with the best offers, based on geo localization and divided into three categories (prime, design and comfy). Thus, the users will be able to book a hotel room for that same night effectively and quickly, in just three steps.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 16:30
HotelQuicklyは、Tomas Laboutaka氏(CEO)、Christian Mischler氏(COO)、Michal Juhas氏(CTO)、Mario Peng氏(CFO)、Raphael Cohen氏(CSO)によって設立された。同サービスは、同地域で長年の懸案だったニーズに応え、ホテルの当日予約を割引料金で提供し、ユーザーのいる場所に基づいて最高に条件のよい厳選ホテルの6つを3つのカテゴリー(プライム・デザイン・快適さ)に分けて紹介する。だから、ユーザーは当日の夜に泊まるホテルを効率よく即座に予約できる —— たったの3ステップで。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 15:13
Tomas Laboutka氏 (CEO)、Christian Mischler氏 (COO)、Michal Juhas氏(CTO)、Mario Peng氏(CFO)、Raphael Cohen氏(CSO)、により設立されたHotelQuicklyは、割引価格で当日予約がしたいというこの地域のニーズに遅ればせながら答えようとしている。このモバイルアプリは、3つのカテゴリー(最高級、デザイン、快適)分類され、位置情報に基づき厳選された6つホテルをユーザーに教えてくれる。ユーザーはわすか3つのステップを踏むだけで今晩泊まる部屋を効率的に素早く予約することができる。
startupdating likes this translation

With a wide range of hotel booking applications out there, how does Hotel Quickly stand out? The team shared with e27 that Hotel Quickly allows users to benefit from last minute hotel deals from a curated list of hotels. Hotel Quickly also allows their partner hotels to update their last-minute offerings in real time, allowing them to efficiently manage their daily inventories.

When asked about the price points, CEO Tomas shared with us that their prices could be as low as 70 percent off the normal rates.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 16:21
巷には幅広いホテル予約アプリケーションがありますが、Hotel Quicklyはどのような特徴がありますか?
開発チームはe27(社名)と共同で、ホテルクィックを使ってユーザがキュレーションリストのホテルから取引し、恩恵を受けことを可能にしました。
同アプリケーションはまた、パートナー契約しているホテルが提供できる空き室状況をすぐに更新できるようにし、日々の空室状況を効率的に管理できるよう可能にしました。

価格について尋ねたところ、最高経営責任者であるトマス氏は、それらの価格が通常料金から70パーセント割引で提供することが可能であると述べました。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 15:54
さまざまなホテル予約アプリケーションがあるがHotel Quicklyの優れている点はなんだろうか?このチームによるとHotel Quicklyを使うことによりユーザーは厳選されたホテルが提供する直前予約割引の恩恵を受けることができるという。またHotel Quicklyにより、提携ホテルは直前割引をリアルタイムで更新することができ日々の稼働率を上げることができる。

価格について尋ねたところCEOのTomas氏は、通常レートより最大で70%安いと明かしてくれた。
startupdating likes this translation

HotelQuickly now has a network of over 100 hotels in six different countries. The company has also managed to raised US$500,000 from various investors in Asia, Europe and the U.S., and is in the midst of closing its A round funding.

Cofounded by ex-Rocket Internet Asia members

Another interesting fact about HotelQuickly is that both Christian and Raphael were previously working at Rocket Internet Asia companies. Christian is the former COO of FoodPanda, while Raphael was the Managing Director of FoodPanda Vietnam and DropGifts Singapore.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 16:24
現在HotelQuicklyは、6つの国で100以上のホテルとネットワークを結んでいる。また、同社はアジア、ヨーロッパ、そしてアメリカの様々な投資家から50万ドルを調達し、間もなくAラウンド資金の調達が完了する。

同社は、Rocket Internetの元アジアメンバーが共同設立している。

HotelQuicklyに関し、もう一点興味深い事がある。ChristianとRaphaelは以前Rocket Internetのアジア支社に勤務しており、ChristianはFoodPandaの前COOで、RaphaelはFoodPandaベトナムとDropGiftsシンガポールのマネジング・ディレクターだった。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 16:22
現在HotelQuicklyは100を超えるホテルのネットワークを6カ国に展開している。また同社はアジア、ヨーロッパ、米国のさまざまな投資家から50万ドルを調達しており、Aラウンド資金調達をまさに完了しようとしている。

Rocket Internet Asiaの元メンバーたちにより共同創業

HotelQuicklyに関してもうひとつの興味深い事実はChristian、Raphael両氏が以前Rocket Internet Asiaの企業で働いていたことだ。Christian氏はFoodPandaの元COOでRaphael氏はFoodPanda VietnamとDropGifts SingaporeのManaging Directorを務めていた。
startupdating likes this translation

Last month, we reported that Danny Tan, the former senior product manager for Rocket Internet Southeast Asia has teamed up with Kevin Vo, the head of Software Development for Zalora Singapore (a Rocket Internet Asia portfolio company) to launch their new startup. Last year, we also saw Susie Sugden, Managing Director of Lazada resign two months after its operation. The resignation followed closely after Zalora Indonesia CEO Nadiem Makarim stepped down.

It seems like senior executives of Rocket Internet Asia companies are leaving for the next big thing.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 16:48
私達は先月、Rocket Internet Southeast Asiaの元シニアプロダクトマネージャーDanny Tan氏が、Zalora Singapore(Rocket Internet Asiaのポートフォリオ企業)のソフトウェア開発責任者Kevin Vo氏とチームを組んで、独自の新しいスタートアップをローンチするという記事を紹介した。昨年は、LazadaのマネージングディレクターSusie Sugden女史が事業開始の2か月後に辞任した。彼女が辞任する直前には、Zalora Indonesiaの最高経営責任者Nadiem Makrim氏も辞任していた。

どうやら、Rocket Internet Asiaの傘下にある企業のシニアエグゼクティブ達は次の大きなことに向かって進んでいるようだ。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 16:44
Rocket Internet Southeast Asia の元シニアプロダクトマネージャーのDanny Tan氏とZalora Singapore (Rocket Internet Asiaのポートフォリオ会社)のソフトウェア開発統括責任者Kevin Vo氏は共同で自分たちの新たらしいスタートアップを立ち上げたことを先月報じた。また、昨年LazadaのManaging Directorを務めていたSusie Sugden氏が事業開始から2が月後に辞任している。この辞任はZalora IndonesiaのNadiem Makarim氏がCEOの座を降りた直後だ。

Rocket Internet Asiaの企業の経営幹部たちは次の大仕事に向かって旅立っているようだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/21/hotelquickly-launches-in-6-countries-helps-you-book-hotels-from-a-curated-list/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime